Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Не хвались завтрішним днем, не знаєш бо, що той день уродить.
Don’t brag about tomorrow,
since you don’t know what the day will bring.
since you don’t know what the day will bring.
Нехай вихвалює тебе хто другий, а не твої уста, — чужий, а не твій язик.
Let someone else praise you, not your own mouth —
a stranger, not your own lips.
a stranger, not your own lips.
Важке каміннє, а пісок так само, та гнїв дурного обоє переважить.
A stone is heavy and sand is weighty,
but the resentment caused by a fool is even heavier.
but the resentment caused by a fool is even heavier.
Жорстокий гнїв, палка і лютість, та проти ревностї хто встояти зможе?
Anger is cruel, and wrath is like a flood,
but jealousy is even more dangerous.
but jealousy is even more dangerous.
Лїпші щирі догани від люблячого, анїж зрадливі поцїлуї від того, що ненавидить.
Wounds from a sincere friend
are better than many kisses from an enemy.
are better than many kisses from an enemy.
Хто ситий, наступить і на крижку з медом, а голодній душі й гірке — солодке.
A person who is full refuses honey,
but even bitter food tastes sweet to the hungry.
but even bitter food tastes sweet to the hungry.
Як пташка, що гнїздо покине, так само й чоловік, що місце своє покинув.
A person who strays from home
is like a bird that strays from its nest.
is like a bird that strays from its nest.
Мастї й пахощі радують серце: такий же й друг солодкий, що з серця раду удїляє.
The heartfelt counsel of a friend
is as sweet as perfume and incense.
is as sweet as perfume and incense.
Не покидай свого, нї батькового друга, і в братів дом не йди в лиху твою годину: Лїпший сусїд близький, анїж брат далеко.
Never abandon a friend —
either yours or your father’s.
When disaster strikes, you won’t have to ask your brother for assistance.
It’s better to go to a neighbor than to a brother who lives far away.
either yours or your father’s.
When disaster strikes, you won’t have to ask your brother for assistance.
It’s better to go to a neighbor than to a brother who lives far away.
Розумен будь, сину, втїшай моє серце, щоб знав я, що менї злоріцї відказати.
Розважливий бачить лихо й ховається, а недосьвідні простаки гонять вперед, і в біду попадають.
A prudent person foresees danger and takes precautions.
The simpleton goes blindly on and suffers the consequences.
The simpleton goes blindly on and suffers the consequences.
Бери з нього платтє, він бо за чужого ручався, й за стороннього бери застав у нього!
Хто з ранку раннього товариша, знай, хвалить, про того думають, що се його він судить.
A loud and cheerful greeting early in the morning
will be taken as a curse!
will be taken as a curse!
Безнастанне капаннє з криші у негоду, а жінка сварлива — вони одно;
A quarrelsome wife is as annoying
as constant dripping on a rainy day.
as constant dripping on a rainy day.
Хто хоче здержати її, той намагаєсь з'упинити вітра, та сховати в руцї оливу, що дає знати про себе.
Stopping her complaints is like trying to stop the wind
or trying to hold something with greased hands.
or trying to hold something with greased hands.
Як залїзо гострить залїзо, так гострить чоловік зір друга свого.
As iron sharpens iron,
so a friend sharpens a friend.
so a friend sharpens a friend.
Хто стереже свою фиґовину, той їсти ме фиґи з неї, а хто береже добра пана свого, той у добрій славі буде.
As workers who tend a fig tree are allowed to eat the fruit,
so workers who protect their employer’s interests will be rewarded.
so workers who protect their employer’s interests will be rewarded.
Як у водї лице відбиваєсь до лиця, так само й серце чоловіче — до чоловіка,
As a face is reflected in water,
so the heart reflects the real person.
so the heart reflects the real person.
Ненаситня безодня й пекло, — оттак неситі й очі людські.
Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.
Товчи безумного так як зерно у ступі, — не вилущиш його з дурноти його.
You cannot separate fools from their foolishness,
even though you grind them like grain with mortar and pestle.
even though you grind them like grain with mortar and pestle.
Назирай пильно за скотом твоїм і май стараннє про череду твою;
Know the state of your flocks,
and put your heart into caring for your herds,
and put your heart into caring for your herds,
Добуток бо не на віки, бо й власть — чи ж вона переходить із роду в рід?
for riches don’t last forever,
and the crown might not be passed to the next generation.
and the crown might not be passed to the next generation.
Показується трава, виказуєсь зелень, та й збирають по горах сїна.
After the hay is harvested and the new crop appears
and the mountain grasses are gathered in,
and the mountain grasses are gathered in,
Ягнята дають тобі одежу, козли — за що купити поле.
your sheep will provide wool for clothing,
and your goats will provide the price of a field.
and your goats will provide the price of a field.