Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Не хвались завтрішним днем, не знаєш бо, що той день уродить.
  • Don’t brag about tomorrow,
    since you don’t know what the day will bring.
  • Нехай вихвалює тебе хто другий, а не твої уста, — чужий, а не твій язик.
  • Let someone else praise you, not your own mouth —
    a stranger, not your own lips.
  • Важке каміннє, а пісок так само, та гнїв дурного обоє переважить.
  • A stone is heavy and sand is weighty,
    but the resentment caused by a fool is even heavier.
  • Жорстокий гнїв, палка і лютість, та проти ревностї хто встояти зможе?
  • Anger is cruel, and wrath is like a flood,
    but jealousy is even more dangerous.
  • Докір явний багато лїпший, анїж укрита любов.
  • An open rebuke
    is better than hidden love!
  • Лїпші щирі догани від люблячого, анїж зрадливі поцїлуї від того, що ненавидить.
  • Wounds from a sincere friend
    are better than many kisses from an enemy.
  • Хто ситий, наступить і на крижку з медом, а голодній душі й гірке — солодке.
  • A person who is full refuses honey,
    but even bitter food tastes sweet to the hungry.
  • Як пташка, що гнїздо покине, так само й чоловік, що місце своє покинув.
  • A person who strays from home
    is like a bird that strays from its nest.
  • Мастї й пахощі радують серце: такий же й друг солодкий, що з серця раду удїляє.
  • The heartfelt counsel of a friend
    is as sweet as perfume and incense.
  • Не покидай свого, нї батькового друга, і в братів дом не йди в лиху твою годину: Лїпший сусїд близький, анїж брат далеко.
  • Never abandon a friend —
    either yours or your father’s.
    When disaster strikes, you won’t have to ask your brother for assistance.
    It’s better to go to a neighbor than to a brother who lives far away.
  • Розумен будь, сину, втїшай моє серце, щоб знав я, що менї злоріцї відказати.
  • Be wise, my child,a and make my heart glad.
    Then I will be able to answer my critics.
  • Розважливий бачить лихо й ховається, а недосьвідні простаки гонять вперед, і в біду попадають.
  • A prudent person foresees danger and takes precautions.
    The simpleton goes blindly on and suffers the consequences.
  • Бери з нього платтє, він бо за чужого ручався, й за стороннього бери застав у нього!
  • Get security from someone who guarantees a stranger’s debt.
    Get a deposit if he does it for foreigners.b
  • Хто з ранку раннього товариша, знай, хвалить, про того думають, що се його він судить.
  • A loud and cheerful greeting early in the morning
    will be taken as a curse!
  • Безнастанне капаннє з криші у негоду, а жінка сварлива — вони одно;
  • A quarrelsome wife is as annoying
    as constant dripping on a rainy day.
  • Хто хоче здержати її, той намагаєсь з'упинити вітра, та сховати в руцї оливу, що дає знати про себе.
  • Stopping her complaints is like trying to stop the wind
    or trying to hold something with greased hands.
  • Як залїзо гострить залїзо, так гострить чоловік зір друга свого.
  • As iron sharpens iron,
    so a friend sharpens a friend.
  • Хто стереже свою фиґовину, той їсти ме фиґи з неї, а хто береже добра пана свого, той у добрій славі буде.
  • As workers who tend a fig tree are allowed to eat the fruit,
    so workers who protect their employer’s interests will be rewarded.
  • Як у водї лице відбиваєсь до лиця, так само й серце чоловіче — до чоловіка,
  • As a face is reflected in water,
    so the heart reflects the real person.
  • Ненаситня безодня й пекло, — оттак неситі й очі людські.
  • Just as Death and Destructionc are never satisfied,
    so human desire is never satisfied.
  • Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.
  • Fire tests the purity of silver and gold,
    but a person is tested by being praised.d
  • Товчи безумного так як зерно у ступі, — не вилущиш його з дурноти його.
  • You cannot separate fools from their foolishness,
    even though you grind them like grain with mortar and pestle.
  • Назирай пильно за скотом твоїм і май стараннє про череду твою;
  • Know the state of your flocks,
    and put your heart into caring for your herds,
  • Добуток бо не на віки, бо й власть — чи ж вона переходить із роду в рід?
  • for riches don’t last forever,
    and the crown might not be passed to the next generation.
  • Показується трава, виказуєсь зелень, та й збирають по горах сїна.
  • After the hay is harvested and the new crop appears
    and the mountain grasses are gathered in,
  • Ягнята дають тобі одежу, козли — за що купити поле.
  • your sheep will provide wool for clothing,
    and your goats will provide the price of a field.
  • Доволї молока козиного на їжу тобі, на їжу родинї твоїй, та й на прожиток челядї твоїй.
  • And you will have enough goats’ milk for yourself,
    your family, and your servant girls.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025