Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Куліша та Пулюя

Синодальный перевод

  • Не хвались завтрішним днем, не знаєш бо, що той день уродить.
  • Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
  • Нехай вихвалює тебе хто другий, а не твої уста, — чужий, а не твій язик.
  • Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
  • Важке каміннє, а пісок так само, та гнїв дурного обоє переважить.
  • Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
  • Жорстокий гнїв, палка і лютість, та проти ревностї хто встояти зможе?
  • Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
  • Докір явний багато лїпший, анїж укрита любов.
  • Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
  • Лїпші щирі догани від люблячого, анїж зрадливі поцїлуї від того, що ненавидить.
  • Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
  • Хто ситий, наступить і на крижку з медом, а голодній душі й гірке — солодке.
  • Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
  • Як пташка, що гнїздо покине, так само й чоловік, що місце своє покинув.
  • Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
  • Мастї й пахощі радують серце: такий же й друг солодкий, що з серця раду удїляє.
  • Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
  • Не покидай свого, нї батькового друга, і в братів дом не йди в лиху твою годину: Лїпший сусїд близький, анїж брат далеко.
  • Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
  • Розумен будь, сину, втїшай моє серце, щоб знав я, що менї злоріцї відказати.
  • Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
  • Розважливий бачить лихо й ховається, а недосьвідні простаки гонять вперед, і в біду попадають.
  • Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
  • Бери з нього платтє, він бо за чужого ручався, й за стороннього бери застав у нього!
  • Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
  • Хто з ранку раннього товариша, знай, хвалить, про того думають, що се його він судить.
  • Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
  • Безнастанне капаннє з криші у негоду, а жінка сварлива — вони одно;
  • Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
  • Хто хоче здержати її, той намагаєсь з'упинити вітра, та сховати в руцї оливу, що дає знати про себе.
  • кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
  • Як залїзо гострить залїзо, так гострить чоловік зір друга свого.
  • Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
  • Хто стереже свою фиґовину, той їсти ме фиґи з неї, а хто береже добра пана свого, той у добрій славі буде.
  • Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
  • Як у водї лице відбиваєсь до лиця, так само й серце чоловіче — до чоловіка,
  • Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
  • Ненаситня безодня й пекло, — оттак неситі й очі людські.
  • Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
  • Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.
  • Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
  • Товчи безумного так як зерно у ступі, — не вилущиш його з дурноти його.
  • Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
  • Назирай пильно за скотом твоїм і май стараннє про череду твою;
  • Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
  • Добуток бо не на віки, бо й власть — чи ж вона переходить із роду в рід?
  • потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
  • Показується трава, виказуєсь зелень, та й збирають по горах сїна.
  • Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
  • Ягнята дають тобі одежу, козли — за що купити поле.
  • Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
  • Доволї молока козиного на їжу тобі, на їжу родинї твоїй, та й на прожиток челядї твоїй.
  • И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025