Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Куліша та Пулюя

Cовременный перевод WBTC

  • Не хвались завтрішним днем, не знаєш бо, що той день уродить.
  • Не хвались о будущем, потому что не знаешь, что случится завтра.
  • Нехай вихвалює тебе хто другий, а не твої уста, — чужий, а не твій язик.
  • Не хвали себя, пусть это сделают другие.
  • Важке каміннє, а пісок так само, та гнїв дурного обоє переважить.
  • Камень тяжёл и песок нести нелегко, но беда и несчастья из-за глупого, тяжелее того и другого.
  • Жорстокий гнїв, палка і лютість, та проти ревностї хто встояти зможе?
  • Гнев жесток и отвратителен и причиняет разрушения. Но ревность хуже гнева.
  • Докір явний багато лїпший, анїж укрита любов.
  • Открытое обвинение лучше скрытой любви.
  • Лїпші щирі догани від люблячого, анїж зрадливі поцїлуї від того, що ненавидить.
  • Лучше раны от друга, которому можно доверять, чем поцелуи от того, кто тебя ненавидит.
  • Хто ситий, наступить і на крижку з медом, а голодній душі й гірке — солодке.
  • Если ты не голоден, не будешь есть даже мёд, но если захочешь, будешь есть всё, даже то, что на вкус неприятно.
  • Як пташка, що гнїздо покине, так само й чоловік, що місце своє покинув.
  • Человек вдалеке от дома, как птица вдали от гнезда.
  • Мастї й пахощі радують серце: такий же й друг солодкий, що з серця раду удїляє.
  • Благовония и курения приносят сердцу радость, как и сладкие слова совета друга.
  • Не покидай свого, нї батькового друга, і в братів дом не йди в лиху твою годину: Лїпший сусїд близький, анїж брат далеко.
  • Не забывай своих друзей и друзей отца твоего. Если пришла беда к тебе, не ходи далеко за помощью в дом брата твоего, а обратись к соседу, который близко.
  • Розумен будь, сину, втїшай моє серце, щоб знав я, що менї злоріцї відказати.
  • Сын мой, будь счастлив, тогда буду счастлив и смогу ответить любому, кто меня критикует.
  • Розважливий бачить лихо й ховається, а недосьвідні простаки гонять вперед, і в біду попадають.
  • Мудрый видит идущие несчастья и уходит с этого пути, но глупый идёт напролом и страдает от этого.
  • Бери з нього платтє, він бо за чужого ручався, й за стороннього бери застав у нього!
  • Потеряешь рубаху, если станешь ответчиком за долги другого.
  • Хто з ранку раннього товариша, знай, хвалить, про того думають, що се його він судить.
  • Не буди рано соседа своего криками: "С добрым утром!", он воспримет это как проклятие, а не как благословление.
  • Безнастанне капаннє з криші у негоду, а жінка сварлива — вони одно;
  • Жена, всегда готовая спорить, как вода, постоянно капающая в дождливый день.
  • Хто хоче здержати її, той намагаєсь з'упинити вітра, та сховати в руцї оливу, що дає знати про себе.
  • Пытаться остановить женщину, подобно попытке остановить ветер, или схватить руками масло.
  • Як залїзо гострить залїзо, так гострить чоловік зір друга свого.
  • О железо точат люди железные ножи, так же и учатся друг у друга, становясь острыми.
  • Хто стереже свою фиґовину, той їсти ме фиґи з неї, а хто береже добра пана свого, той у добрій славі буде.
  • Человек, заботящийся о дереве, сможет есть плоды его. Так и человек, который заботится об учителе своём, будет вознаграждён, учитель позаботится о таком.
  • Як у водї лице відбиваєсь до лиця, так само й серце чоловіче — до чоловіка,
  • Когда человек смотрит в воду, он видит своё лицо, так и сердце показывает, что человек представляет собой.
  • Ненаситня безодня й пекло, — оттак неситі й очі людські.
  • То, что хотят люди, похоже на могилу. Там, где смерть и разрушение, всегда есть место.
  • Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.
  • Люди очищают огнём золото и серебро, так же человек проверяется хвалой, воздаваемой ему другими.
  • Товчи безумного так як зерно у ступі, — не вилущиш його з дурноти його.
  • Можно растолочь глупого в муку и всё равно не лишить его глупости.
  • Назирай пильно за скотом твоїм і май стараннє про череду твою;
  • Следи за овцами и животными своими внимательно, убедись, что делаешь всё возможное.
  • Добуток бо не на віки, бо й власть — чи ж вона переходить із роду в рід?
  • Богатство невечно, и даже невечны народы.
  • Показується трава, виказуєсь зелень, та й збирають по горах сїна.
  • Скашивай овёс и новая трава вырастет. Скашивай траву на холмах.
  • Ягнята дають тобі одежу, козли — за що купити поле.
  • Стриги овец твоих и делай одежду, продай часть овец и купи землю.
  • Доволї молока козиного на їжу тобі, на їжу родинї твоїй, та й на прожиток челядї твоїй.
  • Будет много козьего молока тебе и твоей семье, и служанки твои будут здоровы.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025