Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Приповістей 30:10
-
Переклад Куліша та Пулюя
Не прискаржуй злобно раба перед його паном, щоб той не прокляв тебе, й ти не провинився.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Не обмовляй раба перед паном,
а то він проклене тебе, і ти будеш винним. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Не видавай раба в руки його пана, щоб він часом тебе не прокляв, і ти не пропав. -
(ru) Синодальный перевод ·
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя и ты не остался виноватым. -
(en) King James Bible ·
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. -
(en) New International Version ·
“Do not slander a servant to their master,
or they will curse you, and you will pay for it. -
(en) English Standard Version ·
Do not slander a servant to his master,
lest he curse you, and you be held guilty. -
(ru) Новый русский перевод ·
Не клевещи на слугу перед хозяином его,
чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал. -
(en) New King James Version ·
Do not malign a servant to his master,
Lest he curse you, and you be found guilty. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Никогда не говори хозяину плохо о слуге его. Если скажешь, хозяин тебе не поверит, и будет тебя подозревать. -
(en) New American Standard Bible ·
Do not slander a slave to his master,
Or he will curse you and you will be found guilty. -
(en) Darby Bible Translation ·
Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty. -
(en) New Living Translation ·
Never slander a worker to the employer,
or the person will curse you, and you will pay for it.