Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Се слова Агура, сина Якейового, — слова вдуновені, що сказав їх сей чоловік Ітіїлові й Укалові:
  • The Words of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
  • Справдї, я більший невіжа, нїж хто небудь зміж людей, і мудростї людської нема в менї;
  • Truly *I* am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
  • Я премудростї не вивчивсь, і знання сьвятих я не маю.
  • I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
  • Хто взійшов на небо, й зійшов із неба? Хто вітри стулив у кулацї в себе? Хто, мов в одежину, повгортав води (надземні)? Хто поставив всї земні гряницї? Яке імя йому? Яке імя синові його? Хиба ти се знаєш?
  • Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
  • Всяке слово в Бога — чисте; він — охорона вповаючим на його.
  • Every word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
  • Не додавай нїчого до слів його, щоб він не доказав тобі твоєї неправди.
  • Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
  • Двох речей прошу я в тебе, не відкажи менї, покіль я умру:
  • Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
  • Марноту й неправду держи далеко від мене; нї злиднїв нї багацтва не давай менї, а живи тілько щоденним хлїбом,
  • Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
  • Щоб я, не голоден, не відрікся тебе, кажучи: Хто менї Господь? а в злиднях не став красти, а відтак не призивав імя Бога мого марно.
  • lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
  • Не прискаржуй злобно раба перед його паном, щоб той не прокляв тебе, й ти не провинився.
  • Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
  • Є такі, що проклинають і рідного батька; є, що не благословляють і рідної неньки.
  • There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
  • Є такі, що в себе в очах чистими здаються, хоч вони не вмиті з поганї своєї.
  • there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
  • Є такі, що в гору глядять очима, геть то піднімають повіки свої.
  • there is a generation, -- how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
  • Є такі, що в них зуби, як мечі, а челюстї — ножі, щоб убогих пожирати і злиденних їсти.
  • -- a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
  • Ненаситність дві дочки має: "давай, давай!" А навіть — три ненаситні, ба й четверта не скаже: годї!
  • The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
  • Преисподня та й утроба неплодна: пісковина, що води несита, земля, що поливаннєм, та огонь, що не скаже: годї!
  • -- Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.
  • Око, що поругає батька й не знає покори перед матїррю, нехай виклюють ворони на ріцї й вижруть орлята.
  • The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
  • Троє річей дивовижних на сьвітї про мене, ба чотирох я не розумію;
  • There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
  • Шлях в орла під небесами; дорога гадини на скелї; дорога корабля на морі, й дороги мужчини до дївчини.
  • The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
  • Та й у перелюбницї стежка такова ж: вдовольнилась, обтерла рот собі, та й каже: Я ж нїчого поганого не зробила!
  • Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
  • Під трома земля трясеться, ба чотирьох здержати не може:
  • Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
  • Раба, що зацарює; безглуздого, як пожитку має доволї,
  • Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
  • Плюгаву женщину, коли заміж вийде, і служебку, як займе місце господинї своєї.
  • under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
  • А ось чотирі малі на землї, що мудрійші над мудрих;
  • There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
  • Мурашки, — народ слабонький, а лїтом наготовлюють запаси собі;
  • The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
  • Миші, — народ слабосилок, а на скелях хати собі будують;
  • the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
  • В сарани царя немає, а вся вона, мов військо, полками виходить;
  • the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
  • Павук лапками спираєсь, та він і в палатах у царя буває.
  • thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
  • А сї троє мають ходу стрійну, ба, четверо гордо виступають:
  • There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
  • Лев, — силач між зьвірами, нїкому не вступить; кінь і козел, та царь серед свого народу.
  • The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
  • Коли ти, загнавшись в лютостї, зробив безумство коли, та знов замислив недобре, то затули уста рукою;
  • a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
  • Бо, як збиваннє молока дає масло, а удар у ніс виводить кров, так і розбуджений гнїв виводить сварку.
  • If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.

  • ← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025