Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Се слова Агура, сина Якейового, — слова вдуновені, що сказав їх сей чоловік Ітіїлові й Укалові:
  • The Words of Agur

    The words of Agur son of Jakeh. The oracle.a
    The man declares, I am weary, O God;
    I am weary, O God, and worn out.b
  • Справдї, я більший невіжа, нїж хто небудь зміж людей, і мудростї людської нема в менї;
  • Surely I am too stupid to be a man.
    I have not the understanding of a man.
  • Я премудростї не вивчивсь, і знання сьвятих я не маю.
  • I have not learned wisdom,
    nor have I knowledge of the Holy One.
  • Хто взійшов на небо, й зійшов із неба? Хто вітри стулив у кулацї в себе? Хто, мов в одежину, повгортав води (надземні)? Хто поставив всї земні гряницї? Яке імя йому? Яке імя синові його? Хиба ти се знаєш?
  • Who has ascended to heaven and come down?
    Who has gathered the wind in his fists?
    Who has wrapped up the waters in a garment?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is his name, and what is his son’s name?
    Surely you know!
  • Всяке слово в Бога — чисте; він — охорона вповаючим на його.
  • Every word of God proves true;
    he is a shield to those who take refuge in him.
  • Не додавай нїчого до слів його, щоб він не доказав тобі твоєї неправди.
  • Do not add to his words,
    lest he rebuke you and you be found a liar.
  • Двох речей прошу я в тебе, не відкажи менї, покіль я умру:
  • Two things I ask of you;
    deny them not to me before I die:
  • Марноту й неправду держи далеко від мене; нї злиднїв нї багацтва не давай менї, а живи тілько щоденним хлїбом,
  • Remove far from me falsehood and lying;
    give me neither poverty nor riches;
    feed me with the food that is needful for me,
  • Щоб я, не голоден, не відрікся тебе, кажучи: Хто менї Господь? а в злиднях не став красти, а відтак не призивав імя Бога мого марно.
  • lest I be full and deny you
    and say, “Who is the Lord?”
    or lest I be poor and steal
    and profane the name of my God.
  • Не прискаржуй злобно раба перед його паном, щоб той не прокляв тебе, й ти не провинився.
  • Do not slander a servant to his master,
    lest he curse you, and you be held guilty.
  • Є такі, що проклинають і рідного батька; є, що не благословляють і рідної неньки.
  • There are thosec who curse their fathers
    and do not bless their mothers.
  • Є такі, що в себе в очах чистими здаються, хоч вони не вмиті з поганї своєї.
  • There are those who are clean in their own eyes
    but are not washed of their filth.
  • Є такі, що в гору глядять очима, геть то піднімають повіки свої.
  • There are those — how lofty are their eyes,
    how high their eyelids lift!
  • Є такі, що в них зуби, як мечі, а челюстї — ножі, щоб убогих пожирати і злиденних їсти.
  • There are those whose teeth are swords,
    whose fangs are knives,
    to devour the poor from off the earth,
    the needy from among mankind.
  • Ненаситність дві дочки має: "давай, давай!" А навіть — три ненаситні, ба й четверта не скаже: годї!
  • The leech has two daughters:
    Give and Give.d
    Three things are never satisfied;
    four never say, “Enough”:
  • Преисподня та й утроба неплодна: пісковина, що води несита, земля, що поливаннєм, та огонь, що не скаже: годї!
  • Sheol, the barren womb,
    the land never satisfied with water,
    and the fire that never says, “Enough.”
  • Око, що поругає батька й не знає покори перед матїррю, нехай виклюють ворони на ріцї й вижруть орлята.
  • The eye that mocks a father
    and scorns to obey a mother
    will be picked out by the ravens of the valley
    and eaten by the vultures.
  • Троє річей дивовижних на сьвітї про мене, ба чотирох я не розумію;
  • Three things are too wonderful for me;
    four I do not understand:
  • Шлях в орла під небесами; дорога гадини на скелї; дорога корабля на морі, й дороги мужчини до дївчини.
  • the way of an eagle in the sky,
    the way of a serpent on a rock,
    the way of a ship on the high seas,
    and the way of a man with a virgin.
  • Та й у перелюбницї стежка такова ж: вдовольнилась, обтерла рот собі, та й каже: Я ж нїчого поганого не зробила!
  • This is the way of an adulteress:
    she eats and wipes her mouth
    and says, “I have done no wrong.”
  • Під трома земля трясеться, ба чотирьох здержати не може:
  • Under three things the earth trembles;
    under four it cannot bear up:
  • Раба, що зацарює; безглуздого, як пожитку має доволї,
  • a slave when he becomes king,
    and a fool when he is filled with food;
  • Плюгаву женщину, коли заміж вийде, і служебку, як займе місце господинї своєї.
  • an unloved woman when she gets a husband,
    and a maidservant when she displaces her mistress.
  • А ось чотирі малі на землї, що мудрійші над мудрих;
  • Four things on earth are small,
    but they are exceedingly wise:
  • Мурашки, — народ слабонький, а лїтом наготовлюють запаси собі;
  • the ants are a people not strong,
    yet they provide their food in the summer;
  • Миші, — народ слабосилок, а на скелях хати собі будують;
  • the rock badgers are a people not mighty,
    yet they make their homes in the cliffs;
  • В сарани царя немає, а вся вона, мов військо, полками виходить;
  • the locusts have no king,
    yet all of them march in rank;
  • Павук лапками спираєсь, та він і в палатах у царя буває.
  • the lizard you can take in your hands,
    yet it is in kings’ palaces.
  • А сї троє мають ходу стрійну, ба, четверо гордо виступають:
  • Three things are stately in their tread;
    four are stately in their stride:
  • Лев, — силач між зьвірами, нїкому не вступить; кінь і козел, та царь серед свого народу.
  • the lion, which is mightiest among beasts
    and does not turn back before any;
  • Коли ти, загнавшись в лютостї, зробив безумство коли, та знов замислив недобре, то затули уста рукою;
  • the strutting rooster,e the he-goat,
    and a king whose army is with him.f
  • Бо, як збиваннє молока дає масло, а удар у ніс виводить кров, так і розбуджений гнїв виводить сварку.
  • If you have been foolish, exalting yourself,
    or if you have been devising evil,
    put your hand on your mouth.

  • ← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025