Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Се слова Агура, сина Якейового, — слова вдуновені, що сказав їх сей чоловік Ітіїлові й Укалові:
  • The Words of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
  • Справдї, я більший невіжа, нїж хто небудь зміж людей, і мудростї людської нема в менї;
  • Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
  • Я премудростї не вивчивсь, і знання сьвятих я не маю.
  • I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
  • Хто взійшов на небо, й зійшов із неба? Хто вітри стулив у кулацї в себе? Хто, мов в одежину, повгортав води (надземні)? Хто поставив всї земні гряницї? Яке імя йому? Яке імя синові його? Хиба ти се знаєш?
  • Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
  • Всяке слово в Бога — чисте; він — охорона вповаючим на його.
  • Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
  • Не додавай нїчого до слів його, щоб він не доказав тобі твоєї неправди.
  • Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
  • Двох речей прошу я в тебе, не відкажи менї, покіль я умру:
  • Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
  • Марноту й неправду держи далеко від мене; нї злиднїв нї багацтва не давай менї, а живи тілько щоденним хлїбом,
  • Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
  • Щоб я, не голоден, не відрікся тебе, кажучи: Хто менї Господь? а в злиднях не став красти, а відтак не призивав імя Бога мого марно.
  • Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
  • Не прискаржуй злобно раба перед його паном, щоб той не прокляв тебе, й ти не провинився.
  • Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
  • Є такі, що проклинають і рідного батька; є, що не благословляють і рідної неньки.
  • There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
  • Є такі, що в себе в очах чистими здаються, хоч вони не вмиті з поганї своєї.
  • There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
  • Є такі, що в гору глядять очима, геть то піднімають повіки свої.
  • There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
  • Є такі, що в них зуби, як мечі, а челюстї — ножі, щоб убогих пожирати і злиденних їсти.
  • There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
  • Ненаситність дві дочки має: "давай, давай!" А навіть — три ненаситні, ба й четверта не скаже: годї!
  • The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
  • Преисподня та й утроба неплодна: пісковина, що води несита, земля, що поливаннєм, та огонь, що не скаже: годї!
  • The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
  • Око, що поругає батька й не знає покори перед матїррю, нехай виклюють ворони на ріцї й вижруть орлята.
  • The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
  • Троє річей дивовижних на сьвітї про мене, ба чотирох я не розумію;
  • There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
  • Шлях в орла під небесами; дорога гадини на скелї; дорога корабля на морі, й дороги мужчини до дївчини.
  • The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
  • Та й у перелюбницї стежка такова ж: вдовольнилась, обтерла рот собі, та й каже: Я ж нїчого поганого не зробила!
  • Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
  • Під трома земля трясеться, ба чотирьох здержати не може:
  • For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
  • Раба, що зацарює; безглуздого, як пожитку має доволї,
  • For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
  • Плюгаву женщину, коли заміж вийде, і служебку, як займе місце господинї своєї.
  • For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
  • А ось чотирі малі на землї, що мудрійші над мудрих;
  • There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
  • Мурашки, — народ слабонький, а лїтом наготовлюють запаси собі;
  • The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
  • Миші, — народ слабосилок, а на скелях хати собі будують;
  • The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
  • В сарани царя немає, а вся вона, мов військо, полками виходить;
  • The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
  • Павук лапками спираєсь, та він і в палатах у царя буває.
  • The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
  • А сї троє мають ходу стрійну, ба, четверо гордо виступають:
  • There be three things which go well, yea, four are comely in going:
  • Лев, — силач між зьвірами, нїкому не вступить; кінь і козел, та царь серед свого народу.
  • A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
  • Коли ти, загнавшись в лютостї, зробив безумство коли, та знов замислив недобре, то затули уста рукою;
  • A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
  • Бо, як збиваннє молока дає масло, а удар у ніс виводить кров, так і розбуджений гнїв виводить сварку.
  • If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.

  • ← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025