Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Се слова Агура, сина Якейового, — слова вдуновені, що сказав їх сей чоловік Ітіїлові й Укалові:
  • The Words of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh, the oracle.
    The man declares to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
  • Справдї, я більший невіжа, нїж хто небудь зміж людей, і мудростї людської нема в менї;
  • Surely I am more stupid than any man,
    And I do not have the understanding of a man.
  • Я премудростї не вивчивсь, і знання сьвятих я не маю.
  • Neither have I learned wisdom,
    Nor do I have the knowledge of the Holy One.
  • Хто взійшов на небо, й зійшов із неба? Хто вітри стулив у кулацї в себе? Хто, мов в одежину, повгортав води (надземні)? Хто поставив всї земні гряницї? Яке імя йому? Яке імя синові його? Хиба ти се знаєш?
  • Who has ascended into heaven and descended?
    Who has gathered the wind in His fists?
    Who has wrapped the waters in His garment?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is His name or His son’s name?
    Surely you know!
  • Всяке слово в Бога — чисте; він — охорона вповаючим на його.
  • Every word of God is tested;
    He is a shield to those who take refuge in Him.
  • Не додавай нїчого до слів його, щоб він не доказав тобі твоєї неправди.
  • Do not add to His words
    Or He will reprove you, and you will be proved a liar.
  • Двох речей прошу я в тебе, не відкажи менї, покіль я умру:
  • Two things I asked of You,
    Do not refuse me before I die:
  • Марноту й неправду держи далеко від мене; нї злиднїв нї багацтва не давай менї, а живи тілько щоденним хлїбом,
  • Keep deception and lies far from me,
    Give me neither poverty nor riches;
    Feed me with the food that is my portion,
  • Щоб я, не голоден, не відрікся тебе, кажучи: Хто менї Господь? а в злиднях не став красти, а відтак не призивав імя Бога мого марно.
  • That I not be full and deny You and say, “Who is the LORD?”
    Or that I not be in want and steal,
    And profane the name of my God.
  • Не прискаржуй злобно раба перед його паном, щоб той не прокляв тебе, й ти не провинився.
  • Do not slander a slave to his master,
    Or he will curse you and you will be found guilty.
  • Є такі, що проклинають і рідного батька; є, що не благословляють і рідної неньки.
  • There is a kind of man who curses his father
    And does not bless his mother.
  • Є такі, що в себе в очах чистими здаються, хоч вони не вмиті з поганї своєї.
  • There is a kind who is pure in his own eyes,
    Yet is not washed from his filthiness.
  • Є такі, що в гору глядять очима, геть то піднімають повіки свої.
  • There is a kind — oh how lofty are his eyes!
    And his eyelids are raised in arrogance.
  • Є такі, що в них зуби, як мечі, а челюстї — ножі, щоб убогих пожирати і злиденних їсти.
  • There is a kind of man whose teeth are like swords
    And his jaw teeth like knives,
    To devour the afflicted from the earth
    And the needy from among men.
  • Ненаситність дві дочки має: "давай, давай!" А навіть — три ненаситні, ба й четверта не скаже: годї!
  • The leech has two daughters,
    “Give,” “Give.”
    There are three things that will not be satisfied,
    Four that will not say, “Enough”:
  • Преисподня та й утроба неплодна: пісковина, що води несита, земля, що поливаннєм, та огонь, що не скаже: годї!
  • Sheol, and the barren womb,
    Earth that is never satisfied with water,
    And fire that never says, “Enough.”
  • Око, що поругає батька й не знає покори перед матїррю, нехай виклюють ворони на ріцї й вижруть орлята.
  • The eye that mocks a father
    And scorns a mother,
    The ravens of the valley will pick it out,
    And the young eagles will eat it.
  • Троє річей дивовижних на сьвітї про мене, ба чотирох я не розумію;
  • There are three things which are too wonderful for me,
    Four which I do not understand:
  • Шлях в орла під небесами; дорога гадини на скелї; дорога корабля на морі, й дороги мужчини до дївчини.
  • The way of an eagle in the sky,
    The way of a serpent on a rock,
    The way of a ship in the middle of the sea,
    And the way of a man with a maid.
  • Та й у перелюбницї стежка такова ж: вдовольнилась, обтерла рот собі, та й каже: Я ж нїчого поганого не зробила!
  • This is the way of an adulterous woman:
    She eats and wipes her mouth,
    And says, “I have done no wrong.”
  • Під трома земля трясеться, ба чотирьох здержати не може:
  • Under three things the earth quakes,
    And under four, it cannot bear up:
  • Раба, що зацарює; безглуздого, як пожитку має доволї,
  • Under a slave when he becomes king,
    And a fool when he is satisfied with food,
  • Плюгаву женщину, коли заміж вийде, і служебку, як займе місце господинї своєї.
  • Under an unloved woman when she gets a husband,
    And a maidservant when she supplants her mistress.
  • А ось чотирі малі на землї, що мудрійші над мудрих;
  • Four things are small on the earth,
    But they are exceedingly wise:
  • Мурашки, — народ слабонький, а лїтом наготовлюють запаси собі;
  • The ants are not a strong people,
    But they prepare their food in the summer;
  • Миші, — народ слабосилок, а на скелях хати собі будують;
  • The shephanim are not mighty people,
    Yet they make their houses in the rocks;
  • В сарани царя немає, а вся вона, мов військо, полками виходить;
  • The locusts have no king,
    Yet all of them go out in ranks;
  • Павук лапками спираєсь, та він і в палатах у царя буває.
  • The lizard you may grasp with the hands,
    Yet it is in kings’ palaces.
  • А сї троє мають ходу стрійну, ба, четверо гордо виступають:
  • There are three things which are stately in their march,
    Even four which are stately when they walk:
  • Лев, — силач між зьвірами, нїкому не вступить; кінь і козел, та царь серед свого народу.
  • The lion which is mighty among beasts
    And does not retreat before any,
  • Коли ти, загнавшись в лютостї, зробив безумство коли, та знов замислив недобре, то затули уста рукою;
  • The strutting rooster, the male goat also,
    And a king when his army is with him.
  • Бо, як збиваннє молока дає масло, а удар у ніс виводить кров, так і розбуджений гнїв виводить сварку.
  • If you have been foolish in exalting yourself
    Or if you have plotted evil, put your hand on your mouth.

  • ← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025