Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Се слова Агура, сина Якейового, — слова вдуновені, що сказав їх сей чоловік Ітіїлові й Укалові:
Справдї, я більший невіжа, нїж хто небудь зміж людей, і мудростї людської нема в менї;
Surely I am only a brute, not a man;
I do not have human understanding.
I do not have human understanding.
Я премудростї не вивчивсь, і знання сьвятих я не маю.
I have not learned wisdom,
nor have I attained to the knowledge of the Holy One.
nor have I attained to the knowledge of the Holy One.
Хто взійшов на небо, й зійшов із неба? Хто вітри стулив у кулацї в себе? Хто, мов в одежину, повгортав води (надземні)? Хто поставив всї земні гряницї? Яке імя йому? Яке імя синові його? Хиба ти се знаєш?
Who has gone up to heaven and come down?
Whose hands have gathered up the wind?
Who has wrapped up the waters in a cloak?
Who has established all the ends of the earth?
What is his name, and what is the name of his son?
Surely you know!
Whose hands have gathered up the wind?
Who has wrapped up the waters in a cloak?
Who has established all the ends of the earth?
What is his name, and what is the name of his son?
Surely you know!
Всяке слово в Бога — чисте; він — охорона вповаючим на його.
“Every word of God is flawless;
he is a shield to those who take refuge in him.
he is a shield to those who take refuge in him.
Не додавай нїчого до слів його, щоб він не доказав тобі твоєї неправди.
Do not add to his words,
or he will rebuke you and prove you a liar.
or he will rebuke you and prove you a liar.
Двох речей прошу я в тебе, не відкажи менї, покіль я умру:
“Two things I ask of you, Lord;
do not refuse me before I die:
do not refuse me before I die:
Марноту й неправду держи далеко від мене; нї злиднїв нї багацтва не давай менї, а живи тілько щоденним хлїбом,
Keep falsehood and lies far from me;
give me neither poverty nor riches,
but give me only my daily bread.
give me neither poverty nor riches,
but give me only my daily bread.
Щоб я, не голоден, не відрікся тебе, кажучи: Хто менї Господь? а в злиднях не став красти, а відтак не призивав імя Бога мого марно.
Otherwise, I may have too much and disown you
and say, ‘Who is the Lord?’
Or I may become poor and steal,
and so dishonor the name of my God.
and say, ‘Who is the Lord?’
Or I may become poor and steal,
and so dishonor the name of my God.
Не прискаржуй злобно раба перед його паном, щоб той не прокляв тебе, й ти не провинився.
“Do not slander a servant to their master,
or they will curse you, and you will pay for it.
or they will curse you, and you will pay for it.
Є такі, що проклинають і рідного батька; є, що не благословляють і рідної неньки.
“There are those who curse their fathers
and do not bless their mothers;
and do not bless their mothers;
Є такі, що в себе в очах чистими здаються, хоч вони не вмиті з поганї своєї.
those who are pure in their own eyes
and yet are not cleansed of their filth;
and yet are not cleansed of their filth;
Є такі, що в гору глядять очима, геть то піднімають повіки свої.
those whose eyes are ever so haughty,
whose glances are so disdainful;
whose glances are so disdainful;
Є такі, що в них зуби, як мечі, а челюстї — ножі, щоб убогих пожирати і злиденних їсти.
those whose teeth are swords
and whose jaws are set with knives
to devour the poor from the earth
and the needy from among mankind.
and whose jaws are set with knives
to devour the poor from the earth
and the needy from among mankind.
Ненаситність дві дочки має: "давай, давай!" А навіть — три ненаситні, ба й четверта не скаже: годї!
“The leech has two daughters.
‘Give! Give!’ they cry.
“There are three things that are never satisfied,
four that never say, ‘Enough!’:
‘Give! Give!’ they cry.
“There are three things that are never satisfied,
four that never say, ‘Enough!’:
Преисподня та й утроба неплодна: пісковина, що води несита, земля, що поливаннєм, та огонь, що не скаже: годї!
the grave, the barren womb,
land, which is never satisfied with water,
and fire, which never says, ‘Enough!’
land, which is never satisfied with water,
and fire, which never says, ‘Enough!’
Око, що поругає батька й не знає покори перед матїррю, нехай виклюють ворони на ріцї й вижруть орлята.
“The eye that mocks a father,
that scorns an aged mother,
will be pecked out by the ravens of the valley,
will be eaten by the vultures.
that scorns an aged mother,
will be pecked out by the ravens of the valley,
will be eaten by the vultures.
Троє річей дивовижних на сьвітї про мене, ба чотирох я не розумію;
“There are three things that are too amazing for me,
four that I do not understand:
four that I do not understand:
Шлях в орла під небесами; дорога гадини на скелї; дорога корабля на морі, й дороги мужчини до дївчини.
the way of an eagle in the sky,
the way of a snake on a rock,
the way of a ship on the high seas,
and the way of a man with a young woman.
the way of a snake on a rock,
the way of a ship on the high seas,
and the way of a man with a young woman.
Та й у перелюбницї стежка такова ж: вдовольнилась, обтерла рот собі, та й каже: Я ж нїчого поганого не зробила!
“This is the way of an adulterous woman:
She eats and wipes her mouth
and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
She eats and wipes her mouth
and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
Під трома земля трясеться, ба чотирьох здержати не може:
“Under three things the earth trembles,
under four it cannot bear up:
under four it cannot bear up:
Раба, що зацарює; безглуздого, як пожитку має доволї,
a servant who becomes king,
a godless fool who gets plenty to eat,
a godless fool who gets plenty to eat,
Плюгаву женщину, коли заміж вийде, і служебку, як займе місце господинї своєї.
a contemptible woman who gets married,
and a servant who displaces her mistress.
and a servant who displaces her mistress.
А ось чотирі малі на землї, що мудрійші над мудрих;
“Four things on earth are small,
yet they are extremely wise:
yet they are extremely wise:
Мурашки, — народ слабонький, а лїтом наготовлюють запаси собі;
Ants are creatures of little strength,
yet they store up their food in the summer;
yet they store up their food in the summer;
Миші, — народ слабосилок, а на скелях хати собі будують;
hyraxes are creatures of little power,
yet they make their home in the crags;
yet they make their home in the crags;
В сарани царя немає, а вся вона, мов військо, полками виходить;
locusts have no king,
yet they advance together in ranks;
yet they advance together in ranks;
Павук лапками спираєсь, та він і в палатах у царя буває.
a lizard can be caught with the hand,
yet it is found in kings’ palaces.
yet it is found in kings’ palaces.
А сї троє мають ходу стрійну, ба, четверо гордо виступають:
“There are three things that are stately in their stride,
four that move with stately bearing:
four that move with stately bearing:
Лев, — силач між зьвірами, нїкому не вступить; кінь і козел, та царь серед свого народу.
a lion, mighty among beasts,
who retreats before nothing;
who retreats before nothing;
Коли ти, загнавшись в лютостї, зробив безумство коли, та знов замислив недобре, то затули уста рукою;