Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Се слова Агура, сина Якейового, — слова вдуновені, що сказав їх сей чоловік Ітіїлові й Укалові:
  • Sayings of Agur

    The sayings of Agur son of Jakeh — an inspired utterance.
    This man’s utterance to Ithiel:
    “I am weary, God,
    but I can prevail.a
  • Справдї, я більший невіжа, нїж хто небудь зміж людей, і мудростї людської нема в менї;
  • Surely I am only a brute, not a man;
    I do not have human understanding.
  • Я премудростї не вивчивсь, і знання сьвятих я не маю.
  • I have not learned wisdom,
    nor have I attained to the knowledge of the Holy One.
  • Хто взійшов на небо, й зійшов із неба? Хто вітри стулив у кулацї в себе? Хто, мов в одежину, повгортав води (надземні)? Хто поставив всї земні гряницї? Яке імя йому? Яке імя синові його? Хиба ти се знаєш?
  • Who has gone up to heaven and come down?
    Whose hands have gathered up the wind?
    Who has wrapped up the waters in a cloak?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is his name, and what is the name of his son?
    Surely you know!
  • Всяке слово в Бога — чисте; він — охорона вповаючим на його.
  • “Every word of God is flawless;
    he is a shield to those who take refuge in him.
  • Не додавай нїчого до слів його, щоб він не доказав тобі твоєї неправди.
  • Do not add to his words,
    or he will rebuke you and prove you a liar.
  • Двох речей прошу я в тебе, не відкажи менї, покіль я умру:
  • “Two things I ask of you, Lord;
    do not refuse me before I die:
  • Марноту й неправду держи далеко від мене; нї злиднїв нї багацтва не давай менї, а живи тілько щоденним хлїбом,
  • Keep falsehood and lies far from me;
    give me neither poverty nor riches,
    but give me only my daily bread.
  • Щоб я, не голоден, не відрікся тебе, кажучи: Хто менї Господь? а в злиднях не став красти, а відтак не призивав імя Бога мого марно.
  • Otherwise, I may have too much and disown you
    and say, ‘Who is the Lord?’
    Or I may become poor and steal,
    and so dishonor the name of my God.
  • Не прискаржуй злобно раба перед його паном, щоб той не прокляв тебе, й ти не провинився.
  • “Do not slander a servant to their master,
    or they will curse you, and you will pay for it.
  • Є такі, що проклинають і рідного батька; є, що не благословляють і рідної неньки.
  • “There are those who curse their fathers
    and do not bless their mothers;
  • Є такі, що в себе в очах чистими здаються, хоч вони не вмиті з поганї своєї.
  • those who are pure in their own eyes
    and yet are not cleansed of their filth;
  • Є такі, що в гору глядять очима, геть то піднімають повіки свої.
  • those whose eyes are ever so haughty,
    whose glances are so disdainful;
  • Є такі, що в них зуби, як мечі, а челюстї — ножі, щоб убогих пожирати і злиденних їсти.
  • those whose teeth are swords
    and whose jaws are set with knives
    to devour the poor from the earth
    and the needy from among mankind.
  • Ненаситність дві дочки має: "давай, давай!" А навіть — три ненаситні, ба й четверта не скаже: годї!
  • “The leech has two daughters.
    ‘Give! Give!’ they cry.
    “There are three things that are never satisfied,
    four that never say, ‘Enough!’:
  • Преисподня та й утроба неплодна: пісковина, що води несита, земля, що поливаннєм, та огонь, що не скаже: годї!
  • the grave, the barren womb,
    land, which is never satisfied with water,
    and fire, which never says, ‘Enough!’
  • Око, що поругає батька й не знає покори перед матїррю, нехай виклюють ворони на ріцї й вижруть орлята.
  • “The eye that mocks a father,
    that scorns an aged mother,
    will be pecked out by the ravens of the valley,
    will be eaten by the vultures.
  • Троє річей дивовижних на сьвітї про мене, ба чотирох я не розумію;
  • “There are three things that are too amazing for me,
    four that I do not understand:
  • Шлях в орла під небесами; дорога гадини на скелї; дорога корабля на морі, й дороги мужчини до дївчини.
  • the way of an eagle in the sky,
    the way of a snake on a rock,
    the way of a ship on the high seas,
    and the way of a man with a young woman.
  • Та й у перелюбницї стежка такова ж: вдовольнилась, обтерла рот собі, та й каже: Я ж нїчого поганого не зробила!
  • “This is the way of an adulterous woman:
    She eats and wipes her mouth
    and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
  • Під трома земля трясеться, ба чотирьох здержати не може:
  • “Under three things the earth trembles,
    under four it cannot bear up:
  • Раба, що зацарює; безглуздого, як пожитку має доволї,
  • a servant who becomes king,
    a godless fool who gets plenty to eat,
  • Плюгаву женщину, коли заміж вийде, і служебку, як займе місце господинї своєї.
  • a contemptible woman who gets married,
    and a servant who displaces her mistress.
  • А ось чотирі малі на землї, що мудрійші над мудрих;
  • “Four things on earth are small,
    yet they are extremely wise:
  • Мурашки, — народ слабонький, а лїтом наготовлюють запаси собі;
  • Ants are creatures of little strength,
    yet they store up their food in the summer;
  • Миші, — народ слабосилок, а на скелях хати собі будують;
  • hyraxes are creatures of little power,
    yet they make their home in the crags;
  • В сарани царя немає, а вся вона, мов військо, полками виходить;
  • locusts have no king,
    yet they advance together in ranks;
  • Павук лапками спираєсь, та він і в палатах у царя буває.
  • a lizard can be caught with the hand,
    yet it is found in kings’ palaces.
  • А сї троє мають ходу стрійну, ба, четверо гордо виступають:
  • “There are three things that are stately in their stride,
    four that move with stately bearing:
  • Лев, — силач між зьвірами, нїкому не вступить; кінь і козел, та царь серед свого народу.
  • a lion, mighty among beasts,
    who retreats before nothing;
  • Коли ти, загнавшись в лютостї, зробив безумство коли, та знов замислив недобре, то затули уста рукою;
  • a strutting rooster, a he-goat,
    and a king secure against revolt.b
  • Бо, як збиваннє молока дає масло, а удар у ніс виводить кров, так і розбуджений гнїв виводить сварку.
  • “If you play the fool and exalt yourself,
    or if you plan evil,
    clap your hand over your mouth!

  • ← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025