Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Се слова Агура, сина Якейового, — слова вдуновені, що сказав їх сей чоловік Ітіїлові й Укалові:
  • The Wisdom of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel — to Ithiel and Ucal:
  • Справдї, я більший невіжа, нїж хто небудь зміж людей, і мудростї людської нема в менї;
  • Surely I am more stupid than any man,
    And do not have the understanding of a man.
  • Я премудростї не вивчивсь, і знання сьвятих я не маю.
  • I neither learned wisdom
    Nor have knowledge of the Holy One.
  • Хто взійшов на небо, й зійшов із неба? Хто вітри стулив у кулацї в себе? Хто, мов в одежину, повгортав води (надземні)? Хто поставив всї земні гряницї? Яке імя йому? Яке імя синові його? Хиба ти се знаєш?
  • Who has ascended into heaven, or descended?
    Who has gathered the wind in His fists?
    Who has bound the waters in a garment?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is His name, and what is His Son’s name,
    If you know?
  • Всяке слово в Бога — чисте; він — охорона вповаючим на його.
  • Every word of God is [a]pure;
    He is a shield to those who put their trust in Him.
  • Не додавай нїчого до слів його, щоб він не доказав тобі твоєї неправди.
  • Do not add to His words,
    Lest He rebuke you, and you be found a liar.
  • Двох речей прошу я в тебе, не відкажи менї, покіль я умру:
  • Two things I request of You
    (Deprive me not before I die):
  • Марноту й неправду держи далеко від мене; нї злиднїв нї багацтва не давай менї, а живи тілько щоденним хлїбом,
  • Remove falsehood and lies far from me;
    Give me neither poverty nor riches —
    Feed me with the food allotted to me;
  • Щоб я, не голоден, не відрікся тебе, кажучи: Хто менї Господь? а в злиднях не став красти, а відтак не призивав імя Бога мого марно.
  • Lest I be full and deny You,
    And say, “Who is the Lord?”
    Or lest I be poor and steal,
    And profane the name of my God.
  • Не прискаржуй злобно раба перед його паном, щоб той не прокляв тебе, й ти не провинився.
  • Do not malign a servant to his master,
    Lest he curse you, and you be found guilty.
  • Є такі, що проклинають і рідного батька; є, що не благословляють і рідної неньки.
  • There is a generation that curses its father,
    And does not bless its mother.
  • Є такі, що в себе в очах чистими здаються, хоч вони не вмиті з поганї своєї.
  • There is a generation that is pure in its own eyes,
    Yet is not washed from its filthiness.
  • Є такі, що в гору глядять очима, геть то піднімають повіки свої.
  • There is a generation — oh, how lofty are their eyes!
    And their eyelids are [b]lifted up.
  • Є такі, що в них зуби, як мечі, а челюстї — ножі, щоб убогих пожирати і злиденних їсти.
  • There is a generation whose teeth are like swords,
    And whose fangs are like knives,
    To devour the poor from off the earth,
    And the needy from among men.
  • Ненаситність дві дочки має: "давай, давай!" А навіть — три ненаситні, ба й четверта не скаже: годї!
  • The leech has two daughters —
    Give and Give!
    There are three things that are never satisfied,
    Four never say, “Enough!”:
  • Преисподня та й утроба неплодна: пісковина, що води несита, земля, що поливаннєм, та огонь, що не скаже: годї!
  • The[c] grave,
    The barren womb,
    The earth that is not satisfied with water —
    And the fire never says, “Enough!”
  • Око, що поругає батька й не знає покори перед матїррю, нехай виклюють ворони на ріцї й вижруть орлята.
  • The eye that mocks his father,
    And scorns obedience to his mother,
    The ravens of the valley will pick it out,
    And the young eagles will eat it.
  • Троє річей дивовижних на сьвітї про мене, ба чотирох я не розумію;
  • There are three things which are too wonderful for me,
    Yes, four which I do not understand:
  • Шлях в орла під небесами; дорога гадини на скелї; дорога корабля на морі, й дороги мужчини до дївчини.
  • The way of an eagle in the air,
    The way of a serpent on a rock,
    The way of a ship in the [d]midst of the sea,
    And the way of a man with a virgin.
  • Та й у перелюбницї стежка такова ж: вдовольнилась, обтерла рот собі, та й каже: Я ж нїчого поганого не зробила!
  • This is the way of an adulterous woman:
    She eats and wipes her mouth,
    And says, “I have done no wickedness.”
  • Під трома земля трясеться, ба чотирьох здержати не може:
  • For three things the earth is perturbed,
    Yes, for four it cannot bear up:
  • Раба, що зацарює; безглуздого, як пожитку має доволї,
  • For a servant when he reigns,
    A fool when he is filled with food,
  • Плюгаву женщину, коли заміж вийде, і служебку, як займе місце господинї своєї.
  • A [e]hateful woman when she is married,
    And a maidservant who succeeds her mistress.
  • А ось чотирі малі на землї, що мудрійші над мудрих;
  • There are four things which are little on the earth,
    But they are exceedingly wise:
  • Мурашки, — народ слабонький, а лїтом наготовлюють запаси собі;
  • The ants are a people not strong,
    Yet they prepare their food in the summer;
  • Миші, — народ слабосилок, а на скелях хати собі будують;
  • The [f]rock badgers are a feeble folk,
    Yet they make their homes in the crags;
  • В сарани царя немає, а вся вона, мов військо, полками виходить;
  • The locusts have no king,
    Yet they all advance in ranks;
  • Павук лапками спираєсь, та він і в палатах у царя буває.
  • The [g]spider skillfully grasps with its hands,
    And it is in kings’ palaces.
  • А сї троє мають ходу стрійну, ба, четверо гордо виступають:
  • There are three things which are majestic in pace,
    Yes, four which are stately in walk:
  • Лев, — силач між зьвірами, нїкому не вступить; кінь і козел, та царь серед свого народу.
  • A lion, which is mighty among beasts
    And does not turn away from any;
  • Коли ти, загнавшись в лютостї, зробив безумство коли, та знов замислив недобре, то затули уста рукою;
  • A [h]greyhound,
    A male goat also,
    And [i]a king whose troops are with him.
  • Бо, як збиваннє молока дає масло, а удар у ніс виводить кров, так і розбуджений гнїв виводить сварку.
  • If you have been foolish in exalting yourself,
    Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.

  • ← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025