Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Се слова Агура, сина Якейового, — слова вдуновені, що сказав їх сей чоловік Ітіїлові й Укалові:
The Wisdom of Agur
The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel — to Ithiel and Ucal:
The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel — to Ithiel and Ucal:
Справдї, я більший невіжа, нїж хто небудь зміж людей, і мудростї людської нема в менї;
Surely I am more stupid than any man,
And do not have the understanding of a man.
And do not have the understanding of a man.
Я премудростї не вивчивсь, і знання сьвятих я не маю.
I neither learned wisdom
Nor have knowledge of the Holy One.
Nor have knowledge of the Holy One.
Хто взійшов на небо, й зійшов із неба? Хто вітри стулив у кулацї в себе? Хто, мов в одежину, повгортав води (надземні)? Хто поставив всї земні гряницї? Яке імя йому? Яке імя синові його? Хиба ти се знаєш?
Who has ascended into heaven, or descended?
Who has gathered the wind in His fists?
Who has bound the waters in a garment?
Who has established all the ends of the earth?
What is His name, and what is His Son’s name,
If you know?
Who has gathered the wind in His fists?
Who has bound the waters in a garment?
Who has established all the ends of the earth?
What is His name, and what is His Son’s name,
If you know?
Всяке слово в Бога — чисте; він — охорона вповаючим на його.
Не додавай нїчого до слів його, щоб він не доказав тобі твоєї неправди.
Do not add to His words,
Lest He rebuke you, and you be found a liar.
Lest He rebuke you, and you be found a liar.
Двох речей прошу я в тебе, не відкажи менї, покіль я умру:
Two things I request of You
(Deprive me not before I die):
(Deprive me not before I die):
Марноту й неправду держи далеко від мене; нї злиднїв нї багацтва не давай менї, а живи тілько щоденним хлїбом,
Remove falsehood and lies far from me;
Give me neither poverty nor riches —
Feed me with the food allotted to me;
Give me neither poverty nor riches —
Feed me with the food allotted to me;
Щоб я, не голоден, не відрікся тебе, кажучи: Хто менї Господь? а в злиднях не став красти, а відтак не призивав імя Бога мого марно.
Lest I be full and deny You,
And say, “Who is the Lord?”
Or lest I be poor and steal,
And profane the name of my God.
And say, “Who is the Lord?”
Or lest I be poor and steal,
And profane the name of my God.
Не прискаржуй злобно раба перед його паном, щоб той не прокляв тебе, й ти не провинився.
Do not malign a servant to his master,
Lest he curse you, and you be found guilty.
Lest he curse you, and you be found guilty.
Є такі, що проклинають і рідного батька; є, що не благословляють і рідної неньки.
There is a generation that curses its father,
And does not bless its mother.
And does not bless its mother.
Є такі, що в себе в очах чистими здаються, хоч вони не вмиті з поганї своєї.
There is a generation that is pure in its own eyes,
Yet is not washed from its filthiness.
Yet is not washed from its filthiness.
Є такі, що в гору глядять очима, геть то піднімають повіки свої.
Є такі, що в них зуби, як мечі, а челюстї — ножі, щоб убогих пожирати і злиденних їсти.
There is a generation whose teeth are like swords,
And whose fangs are like knives,
To devour the poor from off the earth,
And the needy from among men.
And whose fangs are like knives,
To devour the poor from off the earth,
And the needy from among men.
Ненаситність дві дочки має: "давай, давай!" А навіть — три ненаситні, ба й четверта не скаже: годї!
The leech has two daughters —
Give and Give!
There are three things that are never satisfied,
Four never say, “Enough!”:
Give and Give!
There are three things that are never satisfied,
Four never say, “Enough!”:
Преисподня та й утроба неплодна: пісковина, що води несита, земля, що поливаннєм, та огонь, що не скаже: годї!
Око, що поругає батька й не знає покори перед матїррю, нехай виклюють ворони на ріцї й вижруть орлята.
The eye that mocks his father,
And scorns obedience to his mother,
The ravens of the valley will pick it out,
And the young eagles will eat it.
And scorns obedience to his mother,
The ravens of the valley will pick it out,
And the young eagles will eat it.
Троє річей дивовижних на сьвітї про мене, ба чотирох я не розумію;
There are three things which are too wonderful for me,
Yes, four which I do not understand:
Yes, four which I do not understand:
Шлях в орла під небесами; дорога гадини на скелї; дорога корабля на морі, й дороги мужчини до дївчини.
Та й у перелюбницї стежка такова ж: вдовольнилась, обтерла рот собі, та й каже: Я ж нїчого поганого не зробила!
This is the way of an adulterous woman:
She eats and wipes her mouth,
And says, “I have done no wickedness.”
She eats and wipes her mouth,
And says, “I have done no wickedness.”
Під трома земля трясеться, ба чотирьох здержати не може:
For three things the earth is perturbed,
Yes, for four it cannot bear up:
Yes, for four it cannot bear up:
Раба, що зацарює; безглуздого, як пожитку має доволї,
For a servant when he reigns,
A fool when he is filled with food,
A fool when he is filled with food,
Плюгаву женщину, коли заміж вийде, і служебку, як займе місце господинї своєї.
А ось чотирі малі на землї, що мудрійші над мудрих;
There are four things which are little on the earth,
But they are exceedingly wise:
But they are exceedingly wise:
Мурашки, — народ слабонький, а лїтом наготовлюють запаси собі;
The ants are a people not strong,
Yet they prepare their food in the summer;
Yet they prepare their food in the summer;
Миші, — народ слабосилок, а на скелях хати собі будують;
В сарани царя немає, а вся вона, мов військо, полками виходить;
The locusts have no king,
Yet they all advance in ranks;
Yet they all advance in ranks;
Павук лапками спираєсь, та він і в палатах у царя буває.
А сї троє мають ходу стрійну, ба, четверо гордо виступають:
There are three things which are majestic in pace,
Yes, four which are stately in walk:
Yes, four which are stately in walk:
Лев, — силач між зьвірами, нїкому не вступить; кінь і козел, та царь серед свого народу.
A lion, which is mighty among beasts
And does not turn away from any;
And does not turn away from any;
Коли ти, загнавшись в лютостї, зробив безумство коли, та знов замислив недобре, то затули уста рукою;