Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Се слова Агура, сина Якейового, — слова вдуновені, що сказав їх сей чоловік Ітіїлові й Укалові:
  • The Sayings of Agur

    The sayings of Agur son of Jakeh contain this message.a
    I am weary, O God;
    I am weary and worn out, O God.b
  • Справдї, я більший невіжа, нїж хто небудь зміж людей, і мудростї людської нема в менї;
  • I am too stupid to be human,
    and I lack common sense.
  • Я премудростї не вивчивсь, і знання сьвятих я не маю.
  • I have not mastered human wisdom,
    nor do I know the Holy One.
  • Хто взійшов на небо, й зійшов із неба? Хто вітри стулив у кулацї в себе? Хто, мов в одежину, повгортав води (надземні)? Хто поставив всї земні гряницї? Яке імя йому? Яке імя синові його? Хиба ти се знаєш?
  • Who but God goes up to heaven and comes back down?
    Who holds the wind in his fists?
    Who wraps up the oceans in his cloak?
    Who has created the whole wide world?
    What is his name — and his son’s name?
    Tell me if you know!
  • Всяке слово в Бога — чисте; він — охорона вповаючим на його.
  • Every word of God proves true.
    He is a shield to all who come to him for protection.
  • Не додавай нїчого до слів його, щоб він не доказав тобі твоєї неправди.
  • Do not add to his words,
    or he may rebuke you and expose you as a liar.
  • Двох речей прошу я в тебе, не відкажи менї, покіль я умру:
  • O God, I beg two favors from you;
    let me have them before I die.
  • Марноту й неправду держи далеко від мене; нї злиднїв нї багацтва не давай менї, а живи тілько щоденним хлїбом,
  • First, help me never to tell a lie.
    Second, give me neither poverty nor riches!
    Give me just enough to satisfy my needs.
  • Щоб я, не голоден, не відрікся тебе, кажучи: Хто менї Господь? а в злиднях не став красти, а відтак не призивав імя Бога мого марно.
  • For if I grow rich, I may deny you and say, “Who is the LORD?”
    And if I am too poor, I may steal and thus insult God’s holy name.
  • Не прискаржуй злобно раба перед його паном, щоб той не прокляв тебе, й ти не провинився.
  • Never slander a worker to the employer,
    or the person will curse you, and you will pay for it.
  • Є такі, що проклинають і рідного батька; є, що не благословляють і рідної неньки.
  • Some people curse their father
    and do not thank their mother.
  • Є такі, що в себе в очах чистими здаються, хоч вони не вмиті з поганї своєї.
  • They are pure in their own eyes,
    but they are filthy and unwashed.
  • Є такі, що в гору глядять очима, геть то піднімають повіки свої.
  • They look proudly around,
    casting disdainful glances.
  • Є такі, що в них зуби, як мечі, а челюстї — ножі, щоб убогих пожирати і злиденних їсти.
  • They have teeth like swords
    and fangs like knives.
    They devour the poor from the earth
    and the needy from among humanity.
  • Ненаситність дві дочки має: "давай, давай!" А навіть — три ненаситні, ба й четверта не скаже: годї!
  • The leech has two suckers
    that cry out, “More, more!”c
    There are three things that are never satisfied —
    no, four that never say, “Enough!”:
  • Преисподня та й утроба неплодна: пісковина, що води несита, земля, що поливаннєм, та огонь, що не скаже: годї!
  • the grave,d
    the barren womb,
    the thirsty desert,
    the blazing fire.
  • Око, що поругає батька й не знає покори перед матїррю, нехай виклюють ворони на ріцї й вижруть орлята.
  • The eye that mocks a father
    and despises a mother’s instructions
    will be plucked out by ravens of the valley
    and eaten by vultures.
  • Троє річей дивовижних на сьвітї про мене, ба чотирох я не розумію;
  • There are three things that amaze me —
    no, four things that I don’t understand:
  • Шлях в орла під небесами; дорога гадини на скелї; дорога корабля на морі, й дороги мужчини до дївчини.
  • how an eagle glides through the sky,
    how a snake slithers on a rock,
    how a ship navigates the ocean,
    how a man loves a woman.
  • Та й у перелюбницї стежка такова ж: вдовольнилась, обтерла рот собі, та й каже: Я ж нїчого поганого не зробила!
  • An adulterous woman consumes a man,
    then wipes her mouth and says, “What’s wrong with that?”
  • Під трома земля трясеться, ба чотирьох здержати не може:
  • There are three things that make the earth tremble —
    no, four it cannot endure:
  • Раба, що зацарює; безглуздого, як пожитку має доволї,
  • a slave who becomes a king,
    an overbearing fool who prospers,
  • Плюгаву женщину, коли заміж вийде, і служебку, як займе місце господинї своєї.
  • a bitter woman who finally gets a husband,
    a servant girl who supplants her mistress.
  • А ось чотирі малі на землї, що мудрійші над мудрих;
  • There are four things on earth that are small but unusually wise:
  • Мурашки, — народ слабонький, а лїтом наготовлюють запаси собі;
  • Ants — they aren’t strong,
    but they store up food all summer.
  • Миші, — народ слабосилок, а на скелях хати собі будують;
  • Hyraxese — they aren’t powerful,
    but they make their homes among the rocks.
  • В сарани царя немає, а вся вона, мов військо, полками виходить;
  • Locusts — they have no king,
    but they march in formation.
  • Павук лапками спираєсь, та він і в палатах у царя буває.
  • Lizards — they are easy to catch,
    but they are found even in kings’ palaces.
  • А сї троє мають ходу стрійну, ба, четверо гордо виступають:
  • There are three things that walk with stately stride —
    no, four that strut about:
  • Лев, — силач між зьвірами, нїкому не вступить; кінь і козел, та царь серед свого народу.
  • the lion, king of animals, who won’t turn aside for anything,
  • Коли ти, загнавшись в лютостї, зробив безумство коли, та знов замислив недобре, то затули уста рукою;
  • the strutting rooster,
    the male goat,
    a king as he leads his army.
  • Бо, як збиваннє молока дає масло, а удар у ніс виводить кров, так і розбуджений гнїв виводить сварку.
  • If you have been a fool by being proud or plotting evil,
    cover your mouth in shame.

  • ← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025