Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Куліша та Пулюя
Новый русский перевод
Се слова Агура, сина Якейового, — слова вдуновені, що сказав їх сей чоловік Ітіїлові й Укалові:
            Слова Агура, сына Иаке. Изречение.124 
Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу125:
            Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу125:
Справдї, я більший невіжа, нїж хто небудь зміж людей, і мудростї людської нема в менї;
            «Я самый невежественный из людей; 
я разума человеческого не имею.
            я разума человеческого не имею.
Я премудростї не вивчивсь, і знання сьвятих я не маю.
            Мудрости я не учился; 
нет у меня познания Святого.
            нет у меня познания Святого.
Хто взійшов на небо, й зійшов із неба? Хто вітри стулив у кулацї в себе? Хто, мов в одежину, повгортав води (надземні)? Хто поставив всї земні гряницї? Яке імя йому? Яке імя синові його? Хиба ти се знаєш?
            Кто восходил на небо и нисходил? 
Кто ветер собрал в ладони?
Кто воду в свой плащ завернул?
Кто утвердил пределы земли?
Как зовут его? Как зовут его сына?
Скажи мне, если знаешь!
            Кто ветер собрал в ладони?
Кто воду в свой плащ завернул?
Кто утвердил пределы земли?
Как зовут его? Как зовут его сына?
Скажи мне, если знаешь!
Всяке слово в Бога — чисте; він — охорона вповаючим на його.
            Всякое Божье слово чисто; 
щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
            щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
Не додавай нїчого до слів його, щоб він не доказав тобі твоєї неправди.
            К словам Его не прибавляй, 
иначе Он упрекнет тебя,
и окажешься ты лгуном.
            иначе Он упрекнет тебя,
и окажешься ты лгуном.
Двох речей прошу я в тебе, не відкажи менї, покіль я умру:
            Двух вещей я прошу у Тебя,  Боже , 
не откажи мне, прежде чем я умру:
            не откажи мне, прежде чем я умру:
Марноту й неправду держи далеко від мене; нї злиднїв нї багацтва не давай менї, а живи тілько щоденним хлїбом,
            удали от меня суету и ложь, 
не давай мне ни бедности, ни богатства;
но хлебом насущным меня питай,
            не давай мне ни бедности, ни богатства;
но хлебом насущным меня питай,
Щоб я, не голоден, не відрікся тебе, кажучи: Хто менї Господь? а в злиднях не став красти, а відтак не призивав імя Бога мого марно.
            чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, 
сказав: „А кто такой Господь?“;
чтобы не обеднеть мне и красть не начать,
бесчестя тем имя моего Бога.
            сказав: „А кто такой Господь?“;
чтобы не обеднеть мне и красть не начать,
бесчестя тем имя моего Бога.
Не прискаржуй злобно раба перед його паном, щоб той не прокляв тебе, й ти не провинився.
            Не клевещи на слугу перед хозяином его, 
чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
            чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
Є такі, що проклинають і рідного батька; є, що не благословляють і рідної неньки.
            Есть такие, что проклинают своих отцов 
и не благословляют матерей.
            и не благословляют матерей.
Є такі, що в себе в очах чистими здаються, хоч вони не вмиті з поганї своєї.
            Есть такие, что в глазах своих чисты, 
хотя от грязи своей не отмыты.
            хотя от грязи своей не отмыты.
Є такі, що в гору глядять очима, геть то піднімають повіки свої.
            Есть такие — о, как надменны глаза их, 
как взгляды презрительны!
            как взгляды презрительны!
Є такі, що в них зуби, як мечі, а челюстї — ножі, щоб убогих пожирати і злиденних їсти.
            Есть такие, чьи зубы, словно мечи, 
чьи клыки, как ножи,
чтоб пожирать бедняков с земли
и нищих среди смертных.
            чьи клыки, как ножи,
чтоб пожирать бедняков с земли
и нищих среди смертных.
Ненаситність дві дочки має: "давай, давай!" А навіть — три ненаситні, ба й четверта не скаже: годї!
            У пиявки две дочери. 
„Дай! — кричат они. — Дай!“
Вот три вещи, что ненасытны,
даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —
            „Дай! — кричат они. — Дай!“
Вот три вещи, что ненасытны,
даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —
Преисподня та й утроба неплодна: пісковина, що води несита, земля, що поливаннєм, та огонь, що не скаже: годї!
            Мир мертвых, бесплодное чрево, 
земля, что вечно жаждет воды,
и огонь, что „довольно!“ не скажет.
            земля, что вечно жаждет воды,
и огонь, что „довольно!“ не скажет.
Око, що поругає батька й не знає покори перед матїррю, нехай виклюють ворони на ріцї й вижруть орлята.
            Глаз, глумящийся над отцом 
и презирающий послушание матери,
выдолбят вороны из долины,
стервятники расклюют.
            и презирающий послушание матери,
выдолбят вороны из долины,
стервятники расклюют.
Троє річей дивовижних на сьвітї про мене, ба чотирох я не розумію;
            Вот три вещи, необъяснимые для меня, 
даже четыре, которых не понимаю:
            даже четыре, которых не понимаю:
Шлях в орла під небесами; дорога гадини на скелї; дорога корабля на морі, й дороги мужчини до дївчини.
            путь орла в небесах, 
путь змеи на скале,
путь корабля среди моря
и путь мужчины к девушке.
            путь змеи на скале,
путь корабля среди моря
и путь мужчины к девушке.
Та й у перелюбницї стежка такова ж: вдовольнилась, обтерла рот собі, та й каже: Я ж нїчого поганого не зробила!
            Таков путь неверной жены: 
поела, вытерла рот
и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
            поела, вытерла рот
и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
Під трома земля трясеться, ба чотирьох здержати не може:
            Под тремя вещами дрожит земля, 
не в силах вынести четырех:
            не в силах вынести четырех:
Раба, що зацарює; безглуздого, як пожитку має доволї,
            раба, когда он делается царем; 
глупца, насытившегося пищей;
            глупца, насытившегося пищей;
Плюгаву женщину, коли заміж вийде, і служебку, як займе місце господинї своєї.
            ненавистную женщину, выходящую замуж; 
и служанку, занявшую место хозяйки.
            и служанку, занявшую место хозяйки.
А ось чотирі малі на землї, що мудрійші над мудрих;
            Четверо малы на земле, 
но мудрее мудрецов:
            но мудрее мудрецов:
Мурашки, — народ слабонький, а лїтом наготовлюють запаси собі;
            муравьи — народец не сильный, 
а делают летом запасы;
            а делают летом запасы;
Миші, — народ слабосилок, а на скелях хати собі будують;
            даманы126 — народец не крепкий, 
а жилища делают в скалах;
            а жилища делают в скалах;
В сарани царя немає, а вся вона, мов військо, полками виходить;
            нет у саранчи царя, 
но вся выступает строем;
            но вся выступает строем;
Павук лапками спираєсь, та він і в палатах у царя буває.
            ящерку можно схватить рукой, 
а она127 бывает даже в царских дворцах.
            а она127 бывает даже в царских дворцах.
А сї троє мають ходу стрійну, ба, четверо гордо виступають:
            Вот трое, чей шаг величав, 
даже четверо, чья величава поступь:
            даже четверо, чья величава поступь:
Лев, — силач між зьвірами, нїкому не вступить; кінь і козел, та царь серед свого народу.
            лев, могучий среди зверей, 
что ни перед кем с пути не свернет;
            что ни перед кем с пути не свернет;
Коли ти, загнавшись в лютостї, зробив безумство коли, та знов замислив недобре, то затули уста рукою;
            петух, что вышагивает128; козел, 
и царь во главе своего народа.129
            и царь во главе своего народа.129