Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • Се слова Агура, сина Якейового, — слова вдуновені, що сказав їх сей чоловік Ітіїлові й Укалові:
  • Слова Агура, сына Иаке. Изречение.124
    Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу125:
  • Справдї, я більший невіжа, нїж хто небудь зміж людей, і мудростї людської нема в менї;
  • «Я самый невежественный из людей;
    я разума человеческого не имею.
  • Я премудростї не вивчивсь, і знання сьвятих я не маю.
  • Мудрости я не учился;
    нет у меня познания Святого.
  • Хто взійшов на небо, й зійшов із неба? Хто вітри стулив у кулацї в себе? Хто, мов в одежину, повгортав води (надземні)? Хто поставив всї земні гряницї? Яке імя йому? Яке імя синові його? Хиба ти се знаєш?
  • Кто восходил на небо и нисходил?
    Кто ветер собрал в ладони?
    Кто воду в свой плащ завернул?
    Кто утвердил пределы земли?
    Как зовут его? Как зовут его сына?
    Скажи мне, если знаешь!
  • Всяке слово в Бога — чисте; він — охорона вповаючим на його.
  • Всякое Божье слово чисто;
    щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
  • Не додавай нїчого до слів його, щоб він не доказав тобі твоєї неправди.
  • К словам Его не прибавляй,
    иначе Он упрекнет тебя,
    и окажешься ты лгуном.
  • Двох речей прошу я в тебе, не відкажи менї, покіль я умру:
  • Двух вещей я прошу у Тебя, Боже ,
    не откажи мне, прежде чем я умру:
  • Марноту й неправду держи далеко від мене; нї злиднїв нї багацтва не давай менї, а живи тілько щоденним хлїбом,
  • удали от меня суету и ложь,
    не давай мне ни бедности, ни богатства;
    но хлебом насущным меня питай,
  • Щоб я, не голоден, не відрікся тебе, кажучи: Хто менї Господь? а в злиднях не став красти, а відтак не призивав імя Бога мого марно.
  • чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя,
    сказав: „А кто такой Господь?“;
    чтобы не обеднеть мне и красть не начать,
    бесчестя тем имя моего Бога.
  • Не прискаржуй злобно раба перед його паном, щоб той не прокляв тебе, й ти не провинився.
  • Не клевещи на слугу перед хозяином его,
    чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
  • Є такі, що проклинають і рідного батька; є, що не благословляють і рідної неньки.
  • Есть такие, что проклинают своих отцов
    и не благословляют матерей.
  • Є такі, що в себе в очах чистими здаються, хоч вони не вмиті з поганї своєї.
  • Есть такие, что в глазах своих чисты,
    хотя от грязи своей не отмыты.
  • Є такі, що в гору глядять очима, геть то піднімають повіки свої.
  • Есть такие — о, как надменны глаза их,
    как взгляды презрительны!
  • Є такі, що в них зуби, як мечі, а челюстї — ножі, щоб убогих пожирати і злиденних їсти.
  • Есть такие, чьи зубы, словно мечи,
    чьи клыки, как ножи,
    чтоб пожирать бедняков с земли
    и нищих среди смертных.
  • Ненаситність дві дочки має: "давай, давай!" А навіть — три ненаситні, ба й четверта не скаже: годї!
  • У пиявки две дочери.
    „Дай! — кричат они. — Дай!“
    Вот три вещи, что ненасытны,
    даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —
  • Преисподня та й утроба неплодна: пісковина, що води несита, земля, що поливаннєм, та огонь, що не скаже: годї!
  • Мир мертвых, бесплодное чрево,
    земля, что вечно жаждет воды,
    и огонь, что „довольно!“ не скажет.
  • Око, що поругає батька й не знає покори перед матїррю, нехай виклюють ворони на ріцї й вижруть орлята.
  • Глаз, глумящийся над отцом
    и презирающий послушание матери,
    выдолбят вороны из долины,
    стервятники расклюют.
  • Троє річей дивовижних на сьвітї про мене, ба чотирох я не розумію;
  • Вот три вещи, необъяснимые для меня,
    даже четыре, которых не понимаю:
  • Шлях в орла під небесами; дорога гадини на скелї; дорога корабля на морі, й дороги мужчини до дївчини.
  • путь орла в небесах,
    путь змеи на скале,
    путь корабля среди моря
    и путь мужчины к девушке.
  • Та й у перелюбницї стежка такова ж: вдовольнилась, обтерла рот собі, та й каже: Я ж нїчого поганого не зробила!
  • Таков путь неверной жены:
    поела, вытерла рот
    и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.
  • Під трома земля трясеться, ба чотирьох здержати не може:
  • Под тремя вещами дрожит земля,
    не в силах вынести четырех:
  • Раба, що зацарює; безглуздого, як пожитку має доволї,
  • раба, когда он делается царем;
    глупца, насытившегося пищей;
  • Плюгаву женщину, коли заміж вийде, і служебку, як займе місце господинї своєї.
  • ненавистную женщину, выходящую замуж;
    и служанку, занявшую место хозяйки.
  • А ось чотирі малі на землї, що мудрійші над мудрих;
  • Четверо малы на земле,
    но мудрее мудрецов:
  • Мурашки, — народ слабонький, а лїтом наготовлюють запаси собі;
  • муравьи — народец не сильный,
    а делают летом запасы;
  • Миші, — народ слабосилок, а на скелях хати собі будують;
  • даманы126 — народец не крепкий,
    а жилища делают в скалах;
  • В сарани царя немає, а вся вона, мов військо, полками виходить;
  • нет у саранчи царя,
    но вся выступает строем;
  • Павук лапками спираєсь, та він і в палатах у царя буває.
  • ящерку можно схватить рукой,
    а она127 бывает даже в царских дворцах.
  • А сї троє мають ходу стрійну, ба, четверо гордо виступають:
  • Вот трое, чей шаг величав,
    даже четверо, чья величава поступь:
  • Лев, — силач між зьвірами, нїкому не вступить; кінь і козел, та царь серед свого народу.
  • лев, могучий среди зверей,
    что ни перед кем с пути не свернет;
  • Коли ти, загнавшись в лютостї, зробив безумство коли, та знов замислив недобре, то затули уста рукою;
  • петух, что вышагивает128; козел,
    и царь во главе своего народа.129
  • Бо, як збиваннє молока дає масло, а удар у ніс виводить кров, так і розбуджений гнїв виводить сварку.
  • Если ты был так глуп, что занесся,
    или если задумывал зло, —
    рукою уста закрой!

  • ← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025