Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

Переклад Куліша та Пулюя

Синодальный перевод

  • Се слова Агура, сина Якейового, — слова вдуновені, що сказав їх сей чоловік Ітіїлові й Укалові:
  • Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
  • Справдї, я більший невіжа, нїж хто небудь зміж людей, і мудростї людської нема в менї;
  • подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
  • Я премудростї не вивчивсь, і знання сьвятих я не маю.
  • и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
  • Хто взійшов на небо, й зійшов із неба? Хто вітри стулив у кулацї в себе? Хто, мов в одежину, повгортав води (надземні)? Хто поставив всї земні гряницї? Яке імя йому? Яке імя синові його? Хиба ти се знаєш?
  • Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
  • Всяке слово в Бога — чисте; він — охорона вповаючим на його.
  • Всякое слово Бога чисто; Он — щит уповающим на Него.
  • Не додавай нїчого до слів його, щоб він не доказав тобі твоєї неправди.
  • Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя и ты не оказался лжецом.
  • Двох речей прошу я в тебе, не відкажи менї, покіль я умру:
  • Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
  • Марноту й неправду держи далеко від мене; нї злиднїв нї багацтва не давай менї, а живи тілько щоденним хлїбом,
  • суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
  • Щоб я, не голоден, не відрікся тебе, кажучи: Хто менї Господь? а в злиднях не став красти, а відтак не призивав імя Бога мого марно.
  • дабы, пресытившись, я не отрёкся Тебя и не сказал: «кто Господь?» и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
  • Не прискаржуй злобно раба перед його паном, щоб той не прокляв тебе, й ти не провинився.
  • Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя и ты не остался виноватым.
  • Є такі, що проклинають і рідного батька; є, що не благословляють і рідної неньки.
  • Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
  • Є такі, що в себе в очах чистими здаються, хоч вони не вмиті з поганї своєї.
  • Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
  • Є такі, що в гору глядять очима, геть то піднімають повіки свої.
  • Есть род — о, как высокомерны глаза его и как подняты ресницы его!
  • Є такі, що в них зуби, як мечі, а челюстї — ножі, щоб убогих пожирати і злиденних їсти.
  • Есть род, у которого зубы — мечи, и челюсти — ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
  • Ненаситність дві дочки має: "давай, давай!" А навіть — три ненаситні, ба й четверта не скаже: годї!
  • У ненасытимости две дочери: «давай, давай!» Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: «довольно!» —
  • Преисподня та й утроба неплодна: пісковина, що води несита, земля, що поливаннєм, та огонь, що не скаже: годї!
  • Преисподняя и утроба бесплодная — земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: «довольно!»
  • Око, що поругає батька й не знає покори перед матїррю, нехай виклюють ворони на ріцї й вижруть орлята.
  • Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные и сожрут птенцы орлиные!
  • Троє річей дивовижних на сьвітї про мене, ба чотирох я не розумію;
  • Три вещи непостижимы для меня, и четырёх я не понимаю:
  • Шлях в орла під небесами; дорога гадини на скелї; дорога корабля на морі, й дороги мужчини до дївчини.
  • пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
  • Та й у перелюбницї стежка такова ж: вдовольнилась, обтерла рот собі, та й каже: Я ж нїчого поганого не зробила!
  • Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтёрла рот свой, и говорит: «я ничего худого не сделала».
  • Під трома земля трясеться, ба чотирьох здержати не може:
  • От трёх трясётся земля, четырёх она не может носить:
  • Раба, що зацарює; безглуздого, як пожитку має доволї,
  • раба, когда он делается царём; глупого, когда он досыта ест хлеб;
  • Плюгаву женщину, коли заміж вийде, і служебку, як займе місце господинї своєї.
  • позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
  • А ось чотирі малі на землї, що мудрійші над мудрих;
  • Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
  • Мурашки, — народ слабонький, а лїтом наготовлюють запаси собі;
  • муравьи — народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
  • Миші, — народ слабосилок, а на скелях хати собі будують;
  • горные мыши — народ слабый, но ставят домы свои на скале;
  • В сарани царя немає, а вся вона, мов військо, полками виходить;
  • у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
  • Павук лапками спираєсь, та він і в палатах у царя буває.
  • паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
  • А сї троє мають ходу стрійну, ба, четверо гордо виступають:
  • Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
  • Лев, — силач між зьвірами, нїкому не вступить; кінь і козел, та царь серед свого народу.
  • лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
  • Коли ти, загнавшись в лютостї, зробив безумство коли, та знов замислив недобре, то затули уста рукою;
  • конь и козёл, и царь среди народа своего.
  • Бо, як збиваннє молока дає масло, а удар у ніс виводить кров, так і розбуджений гнїв виводить сварку.
  • Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;

  • ← (Приповістей 29) | (Приповістей 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025