Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Се слова царя Лемуїла; наука, яку дала йому мати його:
  • The Words of King Lemuel

    The words of King Lemuel. An oracle that his mother taught him:
  • Що ж, сину мій? що, дитино тїла мого? що, обітниць моїх ти сину?*
  • What are you doing, my son?a What are you doing, son of my womb?
    What are you doing, son of my vows?
  • Не оддавай жіноцтву сил твоїх, анї поступків твоїх тим погубницям царів.
  • Do not give your strength to women,
    your ways to those who destroy kings.
  • Не царям, Лемуїлю, не царям пити вино, не князям сикер попивати,
  • It is not for kings, O Lemuel,
    it is not for kings to drink wine,
    or for rulers to take strong drink,
  • Щоб вони, напившись, права не забули та й не покривили суду всїх людей убогих.
  • lest they drink and forget what has been decreed
    and pervert the rights of all the afflicted.
  • Дайте сикеру бідоласї, й вина тим, що їх серце в горю;
  • Give strong drink to the one who is perishing,
    and wine to those in bitter distress;b
  • Нехай випє й свої забуде злиднї, та не думає все про свої страдання.
  • let them drink and forget their poverty
    and remember their misery no more.
  • Отверай уста за того, хто голосу нїде не має, та щоб сиріт боронити.
  • Open your mouth for the mute,
    for the rights of all who are destitute.c
  • Одверзай уста твої на правосуд та для справи бідного й нужденного.
  • Open your mouth, judge righteously,
    defend the rights of the poor and needy.
  • Хто знайде жінку честиву? цїна їй перел дорожша;
  • The Woman Who Fears the Lord

    d An excellent wife who can find?
    She is far more precious than jewels.
  • Серце мужове певне її, й не малий з неї прибуток;
  • The heart of her husband trusts in her,
    and he will have no lack of gain.
  • Платить вона добром йому, а нїколи злом, покіль віку її.
  • She does him good, and not harm,
    all the days of her life.
  • Дбає про лен та вовну, й охочо працює власними руками.
  • She seeks wool and flax,
    and works with willing hands.
  • Мов купецький корабель той, здобуває хлїб здалека.
  • She is like the ships of the merchant;
    she brings her food from afar.
  • Встане вдосьвіта, домашнім роздасть їжу, а дївкам їх дїло.
  • She rises while it is yet night
    and provides food for her household
    and portions for her maidens.
  • Схоче поля — є й на поле; з свого дорібку садить виноградник.
  • She considers a field and buys it;
    with the fruit of her hands she plants a vineyard.
  • Оперізуєсь силою й кріпить руки свої.
  • She dresses herselfe with strength
    and makes her arms strong.
  • Бачить, що праця чесна й добра, проте сьвітло в неї не гасне й пізної ночі.
  • She perceives that her merchandise is profitable.
    Her lamp does not go out at night.
  • Простягає руки до прядки, а палцї її беруть веретено.
  • She puts her hands to the distaff,
    and her hands hold the spindle.
  • Долоню свою розтулює бідному, подає руку нужденому.
  • She opens her hand to the poor
    and reaches out her hands to the needy.
  • Не боїться, що ріднї студено буде; — вся семя має подвійну одежу.
  • She is not afraid of snow for her household,
    for all her household are clothed in scarlet.f
  • Робить вона собі коври; висон, пурпур — її одежа.
  • She makes bed coverings for herself;
    her clothing is fine linen and purple.
  • Мужа її всяке знає; сидить він у воротях між громадськими мужами.
  • Her husband is known in the gates
    when he sits among the elders of the land.
  • Тче вона покривала й продає, а пояси доставляє купцям Финикийським.
  • She makes linen garments and sells them;
    she delivers sashes to the merchant.
  • Трівкість і краса — одежа її, й весело глядить вона в будущину.
  • Strength and dignity are her clothing,
    and she laughs at the time to come.
  • Уста свої отвирає лиш на слова мудрі, на язицї в неї — лагідна наука.
  • She opens her mouth with wisdom,
    and the teaching of kindness is on her tongue.
  • Пильно вона наглядає за порядком в домі, і не знає їсти хлїба — нїчо не робивши.
  • She looks well to the ways of her household
    and does not eat the bread of idleness.
  • Встають дїти, — її величають, і муж її всюди вихваляє:
  • Her children rise up and call her blessed;
    her husband also, and he praises her:
  • Много женщин честивих, — ти ж усїх перевисшила!
  • “Many women have done excellently,
    but you surpass them all.”
  • Бо принада — річ непевна, пишна врода — річ минуща; богобоязлива ж жінка — от кого хвалити треба!
  • Charm is deceitful, and beauty is vain,
    but a woman who fears the Lord is to be praised.
  • Платїть же їй після того, що її надбали руки; славіть її у громадї за її учинки!
  • Give her of the fruit of her hands,
    and let her works praise her in the gates.

  • ← (Приповістей 30) | (Екклезіаста 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025