Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Се слова царя Лемуїла; наука, яку дала йому мати його:
The Words of King Lemuel’s Mother
The words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him:
The words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him:
Що ж, сину мій? що, дитино тїла мого? що, обітниць моїх ти сину?*
What, my son?
And what, son of my womb?
And what, son of my vows?
And what, son of my womb?
And what, son of my vows?
Не оддавай жіноцтву сил твоїх, анї поступків твоїх тим погубницям царів.
Do not give your strength to women,
Nor your ways to that which destroys kings.
Nor your ways to that which destroys kings.
Не царям, Лемуїлю, не царям пити вино, не князям сикер попивати,
It is not for kings, O Lemuel,
It is not for kings to drink wine,
Nor for princes intoxicating drink;
It is not for kings to drink wine,
Nor for princes intoxicating drink;
Щоб вони, напившись, права не забули та й не покривили суду всїх людей убогих.
Дайте сикеру бідоласї, й вина тим, що їх серце в горю;
Give strong drink to him who is perishing,
And wine to those who are bitter of heart.
And wine to those who are bitter of heart.
Нехай випє й свої забуде злиднї, та не думає все про свої страдання.
Let him drink and forget his poverty,
And remember his misery no more.
And remember his misery no more.
Отверай уста за того, хто голосу нїде не має, та щоб сиріт боронити.
Одверзай уста твої на правосуд та для справи бідного й нужденного.
Open your mouth, judge righteously,
And plead the cause of the poor and needy.
And plead the cause of the poor and needy.
Хто знайде жінку честиву? цїна їй перел дорожша;
Серце мужове певне її, й не малий з неї прибуток;
The heart of her husband safely trusts her;
So he will have no lack of gain.
So he will have no lack of gain.
Платить вона добром йому, а нїколи злом, покіль віку її.
She does him good and not evil
All the days of her life.
All the days of her life.
Дбає про лен та вовну, й охочо працює власними руками.
She seeks wool and flax,
And willingly works with her hands.
And willingly works with her hands.
Мов купецький корабель той, здобуває хлїб здалека.
She is like the merchant ships,
She brings her food from afar.
She brings her food from afar.
Встане вдосьвіта, домашнім роздасть їжу, а дївкам їх дїло.
She also rises while it is yet night,
And provides food for her household,
And a portion for her maidservants.
And provides food for her household,
And a portion for her maidservants.
Схоче поля — є й на поле; з свого дорібку садить виноградник.
Оперізуєсь силою й кріпить руки свої.
She girds herself with strength,
And strengthens her arms.
And strengthens her arms.
Бачить, що праця чесна й добра, проте сьвітло в неї не гасне й пізної ночі.
She perceives that her merchandise is good,
And her lamp does not go out by night.
And her lamp does not go out by night.
Простягає руки до прядки, а палцї її беруть веретено.
She stretches out her hands to the distaff,
And her hand holds the spindle.
And her hand holds the spindle.
Долоню свою розтулює бідному, подає руку нужденому.
She extends her hand to the poor,
Yes, she reaches out her hands to the needy.
Yes, she reaches out her hands to the needy.
Не боїться, що ріднї студено буде; — вся семя має подвійну одежу.
She is not afraid of snow for her household,
For all her household is clothed with scarlet.
For all her household is clothed with scarlet.
Робить вона собі коври; висон, пурпур — її одежа.
She makes tapestry for herself;
Her clothing is fine linen and purple.
Her clothing is fine linen and purple.
Мужа її всяке знає; сидить він у воротях між громадськими мужами.
Her husband is known in the gates,
When he sits among the elders of the land.
When he sits among the elders of the land.
Тче вона покривала й продає, а пояси доставляє купцям Финикийським.
She makes linen garments and sells them,
And supplies sashes for the merchants.
And supplies sashes for the merchants.
Трівкість і краса — одежа її, й весело глядить вона в будущину.
Strength and honor are her clothing;
She shall rejoice in time to come.
She shall rejoice in time to come.
Уста свої отвирає лиш на слова мудрі, на язицї в неї — лагідна наука.
She opens her mouth with wisdom,
And on her tongue is the law of kindness.
And on her tongue is the law of kindness.
Пильно вона наглядає за порядком в домі, і не знає їсти хлїба — нїчо не робивши.
She watches over the ways of her household,
And does not eat the bread of idleness.
And does not eat the bread of idleness.
Встають дїти, — її величають, і муж її всюди вихваляє:
Her children rise up and call her blessed;
Her husband also, and he praises her:
Her husband also, and he praises her:
Много женщин честивих, — ти ж усїх перевисшила!
“Many daughters have done well,
But you excel them all.”
But you excel them all.”
Бо принада — річ непевна, пишна врода — річ минуща; богобоязлива ж жінка — от кого хвалити треба!
Charm is deceitful and beauty is passing,
But a woman who fears the Lord, she shall be praised.
But a woman who fears the Lord, she shall be praised.