Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Се слова царя Лемуїла; наука, яку дала йому мати його:
Що ж, сину мій? що, дитино тїла мого? що, обітниць моїх ти сину?*
O my son, O son of my womb,
O son of my vows,
O son of my vows,
Не оддавай жіноцтву сил твоїх, анї поступків твоїх тим погубницям царів.
do not waste your strength on women,
on those who ruin kings.
on those who ruin kings.
Не царям, Лемуїлю, не царям пити вино, не князям сикер попивати,
It is not for kings, O Lemuel, to guzzle wine.
Rulers should not crave alcohol.
Rulers should not crave alcohol.
Щоб вони, напившись, права не забули та й не покривили суду всїх людей убогих.
For if they drink, they may forget the law
and not give justice to the oppressed.
and not give justice to the oppressed.
Дайте сикеру бідоласї, й вина тим, що їх серце в горю;
Alcohol is for the dying,
and wine for those in bitter distress.
and wine for those in bitter distress.
Нехай випє й свої забуде злиднї, та не думає все про свої страдання.
Let them drink to forget their poverty
and remember their troubles no more.
and remember their troubles no more.
Отверай уста за того, хто голосу нїде не має, та щоб сиріт боронити.
Speak up for those who cannot speak for themselves;
ensure justice for those being crushed.
ensure justice for those being crushed.
Одверзай уста твої на правосуд та для справи бідного й нужденного.
Yes, speak up for the poor and helpless,
and see that they get justice.
A Wife of Noble Character
and see that they get justice.
A Wife of Noble Character
Хто знайде жінку честиву? цїна їй перел дорожша;
Серце мужове певне її, й не малий з неї прибуток;
Her husband can trust her,
and she will greatly enrich his life.
and she will greatly enrich his life.
Платить вона добром йому, а нїколи злом, покіль віку її.
She brings him good, not harm,
all the days of her life.
all the days of her life.
Дбає про лен та вовну, й охочо працює власними руками.
She finds wool and flax
and busily spins it.
and busily spins it.
Мов купецький корабель той, здобуває хлїб здалека.
She is like a merchant’s ship,
bringing her food from afar.
bringing her food from afar.
Встане вдосьвіта, домашнім роздасть їжу, а дївкам їх дїло.
She gets up before dawn to prepare breakfast for her household
and plan the day’s work for her servant girls.
and plan the day’s work for her servant girls.
Схоче поля — є й на поле; з свого дорібку садить виноградник.
She goes to inspect a field and buys it;
with her earnings she plants a vineyard.
with her earnings she plants a vineyard.
Бачить, що праця чесна й добра, проте сьвітло в неї не гасне й пізної ночі.
She makes sure her dealings are profitable;
her lamp burns late into the night.
her lamp burns late into the night.
Простягає руки до прядки, а палцї її беруть веретено.
Her hands are busy spinning thread,
her fingers twisting fiber.
her fingers twisting fiber.
Долоню свою розтулює бідному, подає руку нужденому.
She extends a helping hand to the poor
and opens her arms to the needy.
and opens her arms to the needy.
Не боїться, що ріднї студено буде; — вся семя має подвійну одежу.
Робить вона собі коври; висон, пурпур — її одежа.
She makes her own bedspreads.
She dresses in fine linen and purple gowns.
She dresses in fine linen and purple gowns.
Мужа її всяке знає; сидить він у воротях між громадськими мужами.
Her husband is well known at the city gates,
where he sits with the other civic leaders.
where he sits with the other civic leaders.
Тче вона покривала й продає, а пояси доставляє купцям Финикийським.
She makes belted linen garments
and sashes to sell to the merchants.
and sashes to sell to the merchants.
Трівкість і краса — одежа її, й весело глядить вона в будущину.
She is clothed with strength and dignity,
and she laughs without fear of the future.
and she laughs without fear of the future.
Уста свої отвирає лиш на слова мудрі, на язицї в неї — лагідна наука.
When she speaks, her words are wise,
and she gives instructions with kindness.
and she gives instructions with kindness.
Пильно вона наглядає за порядком в домі, і не знає їсти хлїба — нїчо не робивши.
She carefully watches everything in her household
and suffers nothing from laziness.
and suffers nothing from laziness.
Встають дїти, — її величають, і муж її всюди вихваляє:
Her children stand and bless her.
Her husband praises her:
Her husband praises her:
Много женщин честивих, — ти ж усїх перевисшила!
“There are many virtuous and capable women in the world,
but you surpass them all!”
but you surpass them all!”
Бо принада — річ непевна, пишна врода — річ минуща; богобоязлива ж жінка — от кого хвалити треба!
Charm is deceptive, and beauty does not last;
but a woman who fears the LORD will be greatly praised.
but a woman who fears the LORD will be greatly praised.