Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Cовременный перевод WBTC
Се слова царя Лемуїла; наука, яку дала йому мати його:
Это мудрые изречения царя Лемуила. Этому научила его мать.
Що ж, сину мій? що, дитино тїла мого? що, обітниць моїх ти сину?*
Ты мой сын, мой любимый, о котором просила в молитве.
Не оддавай жіноцтву сил твоїх, анї поступків твоїх тим погубницям царів.
Не теряй силу свою на женщин, они разрушают царей. Не растрачивайся на них.
Не царям, Лемуїлю, не царям пити вино, не князям сикер попивати,
Лемуил, не мудро царю пить вино, как не мудро правителю пива хотеть.
Щоб вони, напившись, права не забули та й не покривили суду всїх людей убогих.
Они могут пить слишком много и забыть, что закон говорит, тогда отнимут они права бедных.
Дайте сикеру бідоласї, й вина тим, що їх серце в горю;
Нищим пиво отдай, отдай вино тем, чья жизнь такая горькая.
Нехай випє й свої забуде злиднї, та не думає все про свої страдання.
Будут пить и забудут про бедность свою, будут пить и забудут несчастья свои.
Отверай уста за того, хто голосу нїде не має, та щоб сиріт боронити.
Говори за тех, кто не может говорить, защищай права нищих!
Одверзай уста твої на правосуд та для справи бідного й нужденного.
Говори и требуй справедливости! Защищай права бедных и нуждающихся!
Хто знайде жінку честиву? цїна їй перел дорожша;
Очень трудно найти совершенную женщину, но цена её превыше драгоценностей.
Серце мужове певне її, й не малий з неї прибуток;
Муж её зависит от неё, он бедности никогда не узнает.
Платить вона добром йому, а нїколи злом, покіль віку її.
Она всю жизнь старается для мужа и никогда не причиняет бед.
Дбає про лен та вовну, й охочо працює власними руками.
Всё время занята она, трудясь над шерстью и одеждой.
Мов купецький корабель той, здобуває хлїб здалека.
Словно корабль, приплывший издалека, она отовсюду приносит пищу в свой дом.
Встане вдосьвіта, домашнім роздасть їжу, а дївкам їх дїло.
Утром встаёт она рано, еду всей семье готовит и отдаёт распоряжения служанкам.
Схоче поля — є й на поле; з свого дорібку садить виноградник.
Она земли приобретает, осматривая их, она использует деньги во благо и сажает виноградники.
Бачить, що праця чесна й добра, проте сьвітло в неї не гасне й пізної ночі.
Занимаясь обменом вещей, она получает прибыль, она трудится допоздна.
Простягає руки до прядки, а палцї її беруть веретено.
Она прядёт свои нити и ткёт своё полотно.
Долоню свою розтулює бідному, подає руку нужденому.
Всегда подаёт она бедным и помогает всем, кто в нужде.
Не боїться, що ріднї студено буде; — вся семя має подвійну одежу.
Она о семье своей не волнуется, если идёт снег — она обеспечила всех тёплой одеждой.
Робить вона собі коври; висон, пурпур — її одежа.
Она делает простыни и покрывала, на ней на самой одежда из прекрасного полотна.
Мужа її всяке знає; сидить він у воротях між громадськими мужами.
Люди чтут её мужа, он один из известных на этой земле.
Тче вона покривала й продає, а пояси доставляє купцям Финикийським.
Она успешна в делах, она купцам продаёт сотканные ею одежды.
Трівкість і краса — одежа її, й весело глядить вона в будущину.
Она и сильна, и уважаема всеми.
Уста свої отвирає лиш на слова мудрі, на язицї в неї — лагідна наука.
Она говорит мудро и знает наставления мудрые.
Пильно вона наглядає за порядком в домі, і не знає їсти хлїба — нїчо не робивши.
Она не ленива и заботится о всём доме.
Встають дїти, — її величають, і муж її всюди вихваляє:
Дети её говорят о ней хорошо, муж её хвалится ею:
Много женщин честивих, — ти ж усїх перевисшила!
"Есть много хороших женщин, но ты ни с кем не сравнима".
Бо принада — річ непевна, пишна врода — річ минуща; богобоязлива ж жінка — от кого хвалити треба!
Грация и красота могут и обмануть. Но женщина, которая чтит Господа, должна быть восхвалена.