Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Приповістей 4:19
-
Переклад Куліша та Пулюя
А путь безбожників — темна темрява; вони не знають, де їм доведеться спіткнутись.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Путь безбожників неначе темрява теменна;
вони не відають, об що спіткнуться. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А дороги безбожних темні, — і не знають вони, коли спіткнуться. -
(ru) Синодальный перевод ·
Путь же беззаконных — как тьма; они не знают, обо что споткнутся. -
(en) King James Bible ·
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. -
(en) New International Version ·
But the way of the wicked is like deep darkness;
they do not know what makes them stumble. -
(en) English Standard Version ·
The way of the wicked is like deep darkness;
they do not know over what they stumble. -
(ru) Новый русский перевод ·
Но путь нечестивых подобен кромешной тьме;
они и не знают, обо что спотыкаются. -
(en) New King James Version ·
The way of the wicked is like darkness;
They do not know what makes them stumble. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Дурные люди вроде тёмной ночи. Они живут во тьме и спотыкаются о то, что им не видно. -
(en) New American Standard Bible ·
The way of the wicked is like darkness;
They do not know over what they stumble. -
(en) Darby Bible Translation ·
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. -
(en) New Living Translation ·
But the way of the wicked is like total darkness.
They have no idea what they are stumbling over.