Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Слухайте, дїти, науку (мою) отецьку, і пильнуйте, щоб набіратись розуму;
Listen to a Father's Instruction
Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know intelligence;
Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know intelligence;
Бо я добру науку даю вам; не покидайте ж того, що заповідаю вам.
for I give you good doctrine: forsake ye not my law.
Я ж бо й сам був у панотця мого любимою дитиною, й неначе єдиною у неньки моєї.
For I was a son unto my father, tender and an only one in the sight of my mother.
І вчив мене панотець і мовляв менї: Вдержуй слова мої в серцї; допильновуй наказів моїх і жий (щасливо).
And he taught me, and said unto me, Let thy heart retain my words; keep my commandments and live.
Набірайся премудростї, набувай розуму; не забувай сього й не відхиляйся від речей з уст моїх.
Get wisdom, get intelligence: forget [it] not; neither decline from the words of my mouth.
Держися її, а буде вона охороною тобі; люби її, а буде вона обороною твоєю.
Forsake her not, and she shall keep thee; love her, and she shall preserve thee.
Головна се річ — мудрість: здобувай премудрість, і всїм, що маєш, набувай розуму.
The beginning of wisdom [is], Get wisdom; and with all thy getting get intelligence.
Над усе цїнуй її, а вона підійме тебе високо; вона до честї доведе тебе, як пригорнешся до неї;
Exalt her, and she shall promote thee; she shall bring thee to honour when thou dost embrace her.
Вона вінцем ласк з'украсить голову твою, — придбає тобі пишний вінок.
She shall give to thy head a garland of grace; a crown of glory will she bestow upon thee.
Слухай, сину мій, і приймай слова мої, а умножаться лїта життя твого.
Hear, my son, and receive my sayings, and the years of thy life shall be multiplied.
Я тебе наставляю на дорогу мудростї, проводжу тебе по стежках незаблудних.
I will teach thee in the way of wisdom, I will lead thee in paths of uprightness.
Пійдеш ними, — не тїсно нозї твоїй буде, побіжиш — і не спотикнешся.
When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
Держись цупко моєї науки, не занедбовуй, допильновуй її, бо вона життє твоє.
Take fast hold of instruction, let [her] not go: keep her, for she is thy life.
Не ходи стежкою безбожних і не любуйся дорогою лихих.
Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil [men]:
Покинь її, не ходи нею, відхиляйся від неї й простуй собі мимо;
avoid it, pass not by it; turn from it, and pass away.
Бо вони й не заснуть, як щось лихого не вчинять; сон покине їх, як не підставлять ноги кому небудь;
For they sleep not except they have done mischief, and their sleep is taken away unless they have caused [some] to fall.
Бо вони їдять хлїб беззаконностї, а вино попивають (з добра), що насильством придбали.
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
Стежка праведних — се та зоря, що зорить рано вранцї, і сьвітить яснїйше та яснїйше аж до повного дня.
But the path of the righteous is as the shining light, going on and brightening until the day be fully come.
А путь безбожників — темна темрява; вони не знають, де їм доведеться спіткнутись.
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
Сину! слухай слова мої з увагою пильно, прихиляй твоє ухо до того, що я промовляю;
My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
Не давай їм з очей твоїх зникнути; заховай їх у самій серединї в серцї твойму.
Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thy heart.
Бо життє вони для того, хто їх знайде, і здоровлє для всього тїла його.
For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
Бережи твоє серце, мій сину, над усе, що бережеться, бо з нього виходить усе, чим живемо.
Keep thy heart more than anything that is guarded; for out of it are the issues of life.
Відкидай від себе лукавство уст, і зрадливість язика держи оддалїк від себе.
Put away from thee perverseness of mouth, and corrupt lips put far from thee.
Очі твої нехай просто позирають, і війки твої нехай справляються впрост навперед тебе.
Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
Обдумуй стежку ногам твоїм, і всї ходи (вчинки) твої нехай будуть постійні.
Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be well-ordered.