Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 3) | (Приповістей 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Слухайте, дїти, науку (мою) отецьку, і пильнуйте, щоб набіратись розуму;
  • Listen to a Father's Instruction

    Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know intelligence;
  • Бо я добру науку даю вам; не покидайте ж того, що заповідаю вам.
  • for I give you good doctrine: forsake ye not my law.
  • Я ж бо й сам був у панотця мого любимою дитиною, й неначе єдиною у неньки моєї.
  • For I was a son unto my father, tender and an only one in the sight of my mother.
  • І вчив мене панотець і мовляв менї: Вдержуй слова мої в серцї; допильновуй наказів моїх і жий (щасливо).
  • And he taught me, and said unto me, Let thy heart retain my words; keep my commandments and live.
  • Набірайся премудростї, набувай розуму; не забувай сього й не відхиляйся від речей з уст моїх.
  • Get wisdom, get intelligence: forget [it] not; neither decline from the words of my mouth.
  • Держися її, а буде вона охороною тобі; люби її, а буде вона обороною твоєю.
  • Forsake her not, and she shall keep thee; love her, and she shall preserve thee.
  • Головна се річ — мудрість: здобувай премудрість, і всїм, що маєш, набувай розуму.
  • The beginning of wisdom [is], Get wisdom; and with all thy getting get intelligence.
  • Над усе цїнуй її, а вона підійме тебе високо; вона до честї доведе тебе, як пригорнешся до неї;
  • Exalt her, and she shall promote thee; she shall bring thee to honour when thou dost embrace her.
  • Вона вінцем ласк з'украсить голову твою, — придбає тобі пишний вінок.
  • She shall give to thy head a garland of grace; a crown of glory will she bestow upon thee.
  • Слухай, сину мій, і приймай слова мої, а умножаться лїта життя твого.
  • Hear, my son, and receive my sayings, and the years of thy life shall be multiplied.
  • Я тебе наставляю на дорогу мудростї, проводжу тебе по стежках незаблудних.
  • I will teach thee in the way of wisdom, I will lead thee in paths of uprightness.
  • Пійдеш ними, — не тїсно нозї твоїй буде, побіжиш — і не спотикнешся.
  • When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
  • Держись цупко моєї науки, не занедбовуй, допильновуй її, бо вона життє твоє.
  • Take fast hold of instruction, let [her] not go: keep her, for she is thy life.
  • Не ходи стежкою безбожних і не любуйся дорогою лихих.
  • Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil [men]:
  • Покинь її, не ходи нею, відхиляйся від неї й простуй собі мимо;
  • avoid it, pass not by it; turn from it, and pass away.
  • Бо вони й не заснуть, як щось лихого не вчинять; сон покине їх, як не підставлять ноги кому небудь;
  • For they sleep not except they have done mischief, and their sleep is taken away unless they have caused [some] to fall.
  • Бо вони їдять хлїб беззаконностї, а вино попивають (з добра), що насильством придбали.
  • For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
  • Стежка праведних — се та зоря, що зорить рано вранцї, і сьвітить яснїйше та яснїйше аж до повного дня.
  • But the path of the righteous is as the shining light, going on and brightening until the day be fully come.
  • А путь безбожників — темна темрява; вони не знають, де їм доведеться спіткнутись.
  • The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
  • Сину! слухай слова мої з увагою пильно, прихиляй твоє ухо до того, що я промовляю;
  • My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
  • Не давай їм з очей твоїх зникнути; заховай їх у самій серединї в серцї твойму.
  • Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thy heart.
  • Бо життє вони для того, хто їх знайде, і здоровлє для всього тїла його.
  • For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
  • Бережи твоє серце, мій сину, над усе, що бережеться, бо з нього виходить усе, чим живемо.
  • Keep thy heart more than anything that is guarded; for out of it are the issues of life.
  • Відкидай від себе лукавство уст, і зрадливість язика держи оддалїк від себе.
  • Put away from thee perverseness of mouth, and corrupt lips put far from thee.
  • Очі твої нехай просто позирають, і війки твої нехай справляються впрост навперед тебе.
  • Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
  • Обдумуй стежку ногам твоїм, і всї ходи (вчинки) твої нехай будуть постійні.
  • Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be well-ordered.
  • Не звертай нї праворуч нї лїворуч, і держи твою ногу від зла далеко.
  • Turn not to the right hand nor to the left; remove thy foot from evil.

  • ← (Приповістей 3) | (Приповістей 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025