Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Слухайте, дїти, науку (мою) отецьку, і пильнуйте, щоб набіратись розуму;
Бо я добру науку даю вам; не покидайте ж того, що заповідаю вам.
for I give you good precepts;
do not forsake my teaching.
do not forsake my teaching.
Я ж бо й сам був у панотця мого любимою дитиною, й неначе єдиною у неньки моєї.
When I was a son with my father,
tender, the only one in the sight of my mother,
tender, the only one in the sight of my mother,
І вчив мене панотець і мовляв менї: Вдержуй слова мої в серцї; допильновуй наказів моїх і жий (щасливо).
he taught me and said to me,
“Let your heart hold fast my words;
keep my commandments, and live.
“Let your heart hold fast my words;
keep my commandments, and live.
Набірайся премудростї, набувай розуму; не забувай сього й не відхиляйся від речей з уст моїх.
Get wisdom; get insight;
do not forget, and do not turn away from the words of my mouth.
do not forget, and do not turn away from the words of my mouth.
Держися її, а буде вона охороною тобі; люби її, а буде вона обороною твоєю.
Do not forsake her, and she will keep you;
love her, and she will guard you.
love her, and she will guard you.
Головна се річ — мудрість: здобувай премудрість, і всїм, що маєш, набувай розуму.
The beginning of wisdom is this: Get wisdom,
and whatever you get, get insight.
and whatever you get, get insight.
Над усе цїнуй її, а вона підійме тебе високо; вона до честї доведе тебе, як пригорнешся до неї;
Prize her highly, and she will exalt you;
she will honor you if you embrace her.
she will honor you if you embrace her.
Вона вінцем ласк з'украсить голову твою, — придбає тобі пишний вінок.
She will place on your head a graceful garland;
she will bestow on you a beautiful crown.”
she will bestow on you a beautiful crown.”
Слухай, сину мій, і приймай слова мої, а умножаться лїта життя твого.
Hear, my son, and accept my words,
that the years of your life may be many.
that the years of your life may be many.
Я тебе наставляю на дорогу мудростї, проводжу тебе по стежках незаблудних.
I have taught you the way of wisdom;
I have led you in the paths of uprightness.
I have led you in the paths of uprightness.
Пійдеш ними, — не тїсно нозї твоїй буде, побіжиш — і не спотикнешся.
When you walk, your step will not be hampered,
and if you run, you will not stumble.
and if you run, you will not stumble.
Держись цупко моєї науки, не занедбовуй, допильновуй її, бо вона життє твоє.
Keep hold of instruction; do not let go;
guard her, for she is your life.
guard her, for she is your life.
Не ходи стежкою безбожних і не любуйся дорогою лихих.
Do not enter the path of the wicked,
and do not walk in the way of the evil.
and do not walk in the way of the evil.
Покинь її, не ходи нею, відхиляйся від неї й простуй собі мимо;
Avoid it; do not go on it;
turn away from it and pass on.
turn away from it and pass on.
Бо вони й не заснуть, як щось лихого не вчинять; сон покине їх, як не підставлять ноги кому небудь;
For they cannot sleep unless they have done wrong;
they are robbed of sleep unless they have made someone stumble.
they are robbed of sleep unless they have made someone stumble.
Бо вони їдять хлїб беззаконностї, а вино попивають (з добра), що насильством придбали.
For they eat the bread of wickedness
and drink the wine of violence.
and drink the wine of violence.
Стежка праведних — се та зоря, що зорить рано вранцї, і сьвітить яснїйше та яснїйше аж до повного дня.
But the path of the righteous is like the light of dawn,
which shines brighter and brighter until full day.
which shines brighter and brighter until full day.
А путь безбожників — темна темрява; вони не знають, де їм доведеться спіткнутись.
The way of the wicked is like deep darkness;
they do not know over what they stumble.
they do not know over what they stumble.
Сину! слухай слова мої з увагою пильно, прихиляй твоє ухо до того, що я промовляю;
My son, be attentive to my words;
incline your ear to my sayings.
incline your ear to my sayings.
Не давай їм з очей твоїх зникнути; заховай їх у самій серединї в серцї твойму.
Let them not escape from your sight;
keep them within your heart.
keep them within your heart.
Бо життє вони для того, хто їх знайде, і здоровлє для всього тїла його.
Бережи твоє серце, мій сину, над усе, що бережеться, бо з нього виходить усе, чим живемо.
Keep your heart with all vigilance,
for from it flow the springs of life.
for from it flow the springs of life.
Відкидай від себе лукавство уст, і зрадливість язика держи оддалїк від себе.
Put away from you crooked speech,
and put devious talk far from you.
and put devious talk far from you.
Очі твої нехай просто позирають, і війки твої нехай справляються впрост навперед тебе.
Let your eyes look directly forward,
and your gaze be straight before you.
and your gaze be straight before you.
Обдумуй стежку ногам твоїм, і всї ходи (вчинки) твої нехай будуть постійні.