Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 3) | (Приповістей 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Слухайте, дїти, науку (мою) отецьку, і пильнуйте, щоб набіратись розуму;
  • A Father’s Wise Instruction

    Hear, O sons, a father’s instruction,
    and be attentive, that you may gaina insight,
  • Бо я добру науку даю вам; не покидайте ж того, що заповідаю вам.
  • for I give you good precepts;
    do not forsake my teaching.
  • Я ж бо й сам був у панотця мого любимою дитиною, й неначе єдиною у неньки моєї.
  • When I was a son with my father,
    tender, the only one in the sight of my mother,
  • І вчив мене панотець і мовляв менї: Вдержуй слова мої в серцї; допильновуй наказів моїх і жий (щасливо).
  • he taught me and said to me,
    “Let your heart hold fast my words;
    keep my commandments, and live.
  • Набірайся премудростї, набувай розуму; не забувай сього й не відхиляйся від речей з уст моїх.
  • Get wisdom; get insight;
    do not forget, and do not turn away from the words of my mouth.
  • Держися її, а буде вона охороною тобі; люби її, а буде вона обороною твоєю.
  • Do not forsake her, and she will keep you;
    love her, and she will guard you.
  • Головна се річ — мудрість: здобувай премудрість, і всїм, що маєш, набувай розуму.
  • The beginning of wisdom is this: Get wisdom,
    and whatever you get, get insight.
  • Над усе цїнуй її, а вона підійме тебе високо; вона до честї доведе тебе, як пригорнешся до неї;
  • Prize her highly, and she will exalt you;
    she will honor you if you embrace her.
  • Вона вінцем ласк з'украсить голову твою, — придбає тобі пишний вінок.
  • She will place on your head a graceful garland;
    she will bestow on you a beautiful crown.”
  • Слухай, сину мій, і приймай слова мої, а умножаться лїта життя твого.
  • Hear, my son, and accept my words,
    that the years of your life may be many.
  • Я тебе наставляю на дорогу мудростї, проводжу тебе по стежках незаблудних.
  • I have taught you the way of wisdom;
    I have led you in the paths of uprightness.
  • Пійдеш ними, — не тїсно нозї твоїй буде, побіжиш — і не спотикнешся.
  • When you walk, your step will not be hampered,
    and if you run, you will not stumble.
  • Держись цупко моєї науки, не занедбовуй, допильновуй її, бо вона життє твоє.
  • Keep hold of instruction; do not let go;
    guard her, for she is your life.
  • Не ходи стежкою безбожних і не любуйся дорогою лихих.
  • Do not enter the path of the wicked,
    and do not walk in the way of the evil.
  • Покинь її, не ходи нею, відхиляйся від неї й простуй собі мимо;
  • Avoid it; do not go on it;
    turn away from it and pass on.
  • Бо вони й не заснуть, як щось лихого не вчинять; сон покине їх, як не підставлять ноги кому небудь;
  • For they cannot sleep unless they have done wrong;
    they are robbed of sleep unless they have made someone stumble.
  • Бо вони їдять хлїб беззаконностї, а вино попивають (з добра), що насильством придбали.
  • For they eat the bread of wickedness
    and drink the wine of violence.
  • Стежка праведних — се та зоря, що зорить рано вранцї, і сьвітить яснїйше та яснїйше аж до повного дня.
  • But the path of the righteous is like the light of dawn,
    which shines brighter and brighter until full day.
  • А путь безбожників — темна темрява; вони не знають, де їм доведеться спіткнутись.
  • The way of the wicked is like deep darkness;
    they do not know over what they stumble.
  • Сину! слухай слова мої з увагою пильно, прихиляй твоє ухо до того, що я промовляю;
  • My son, be attentive to my words;
    incline your ear to my sayings.
  • Не давай їм з очей твоїх зникнути; заховай їх у самій серединї в серцї твойму.
  • Let them not escape from your sight;
    keep them within your heart.
  • Бо життє вони для того, хто їх знайде, і здоровлє для всього тїла його.
  • For they are life to those who find them,
    and healing to all theirb flesh.
  • Бережи твоє серце, мій сину, над усе, що бережеться, бо з нього виходить усе, чим живемо.
  • Keep your heart with all vigilance,
    for from it flow the springs of life.
  • Відкидай від себе лукавство уст, і зрадливість язика держи оддалїк від себе.
  • Put away from you crooked speech,
    and put devious talk far from you.
  • Очі твої нехай просто позирають, і війки твої нехай справляються впрост навперед тебе.
  • Let your eyes look directly forward,
    and your gaze be straight before you.
  • Обдумуй стежку ногам твоїм, і всї ходи (вчинки) твої нехай будуть постійні.
  • Ponderc the path of your feet;
    then all your ways will be sure.
  • Не звертай нї праворуч нї лїворуч, і держи твою ногу від зла далеко.
  • Do not swerve to the right or to the left;
    turn your foot away from evil.

  • ← (Приповістей 3) | (Приповістей 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025