Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Слухайте, дїти, науку (мою) отецьку, і пильнуйте, щоб набіратись розуму;
Listen to a Father's Instruction
Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
Бо я добру науку даю вам; не покидайте ж того, що заповідаю вам.
For I give you good doctrine, forsake ye not my law.
Я ж бо й сам був у панотця мого любимою дитиною, й неначе єдиною у неньки моєї.
For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
І вчив мене панотець і мовляв менї: Вдержуй слова мої в серцї; допильновуй наказів моїх і жий (щасливо).
He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
Набірайся премудростї, набувай розуму; не забувай сього й не відхиляйся від речей з уст моїх.
Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth.
Держися її, а буде вона охороною тобі; люби її, а буде вона обороною твоєю.
Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
Головна се річ — мудрість: здобувай премудрість, і всїм, що маєш, набувай розуму.
Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.
Над усе цїнуй її, а вона підійме тебе високо; вона до честї доведе тебе, як пригорнешся до неї;
Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
Вона вінцем ласк з'украсить голову твою, — придбає тобі пишний вінок.
She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
Слухай, сину мій, і приймай слова мої, а умножаться лїта життя твого.
Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
Я тебе наставляю на дорогу мудростї, проводжу тебе по стежках незаблудних.
I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
Пійдеш ними, — не тїсно нозї твоїй буде, побіжиш — і не спотикнешся.
When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
Держись цупко моєї науки, не занедбовуй, допильновуй її, бо вона життє твоє.
Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.
Не ходи стежкою безбожних і не любуйся дорогою лихих.
Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.
Покинь її, не ходи нею, відхиляйся від неї й простуй собі мимо;
Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
Бо вони й не заснуть, як щось лихого не вчинять; сон покине їх, як не підставлять ноги кому небудь;
For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
Бо вони їдять хлїб беззаконностї, а вино попивають (з добра), що насильством придбали.
For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
Стежка праведних — се та зоря, що зорить рано вранцї, і сьвітить яснїйше та яснїйше аж до повного дня.
But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
А путь безбожників — темна темрява; вони не знають, де їм доведеться спіткнутись.
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
Сину! слухай слова мої з увагою пильно, прихиляй твоє ухо до того, що я промовляю;
My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
Не давай їм з очей твоїх зникнути; заховай їх у самій серединї в серцї твойму.
Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
Бо життє вони для того, хто їх знайде, і здоровлє для всього тїла його.
For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
Бережи твоє серце, мій сину, над усе, що бережеться, бо з нього виходить усе, чим живемо.
Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
Відкидай від себе лукавство уст, і зрадливість язика держи оддалїк від себе.
Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
Очі твої нехай просто позирають, і війки твої нехай справляються впрост навперед тебе.
Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
Обдумуй стежку ногам твоїм, і всї ходи (вчинки) твої нехай будуть постійні.
Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.