Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Куліша та Пулюя
Новый русский перевод
Слухайте, дїти, науку (мою) отецьку, і пильнуйте, щоб набіратись розуму;
            Послушайте, сыновья, наставление отца; 
внимайте, чтобы обрести понимание.
            внимайте, чтобы обрести понимание.
Бо я добру науку даю вам; не покидайте ж того, що заповідаю вам.
            Я даю вам учение доброе, 
не оставляйте моего поучения.
            не оставляйте моего поучения.
Я ж бо й сам був у панотця мого любимою дитиною, й неначе єдиною у неньки моєї.
            Когда я был мальчиком в доме у моего отца, 
нежным еще и единственным у моей матери,
            нежным еще и единственным у моей матери,
І вчив мене панотець і мовляв менї: Вдержуй слова мої в серцї; допильновуй наказів моїх і жий (щасливо).
            отец учил меня и говорил: 
«Пусть твое сердце удержит мои слова;
храни мои повеления и живи.
            «Пусть твое сердце удержит мои слова;
храни мои повеления и живи.
Набірайся премудростї, набувай розуму; не забувай сього й не відхиляйся від речей з уст моїх.
            Приобретай мудрость, приобретай разум; 
не забывай моих слов и не отклоняйся от них.
            не забывай моих слов и не отклоняйся от них.
Держися її, а буде вона охороною тобі; люби її, а буде вона обороною твоєю.
            Не оставляй мудрости, и она защитит тебя; 
люби ее, и она тебя сохранит.
            люби ее, и она тебя сохранит.
Головна се річ — мудрість: здобувай премудрість, і всїм, що маєш, набувай розуму.
            Начало мудрости таково13: 
приобретай мудрость.
И всем, что имеешь,
приобретай разум.
            приобретай мудрость.
И всем, что имеешь,
приобретай разум.
Над усе цїнуй її, а вона підійме тебе високо; вона до честї доведе тебе, як пригорнешся до неї;
            Высоко цени ее, и она возвысит тебя; 
она прославит тебя, если примешь ее в объятия.
            она прославит тебя, если примешь ее в объятия.
Вона вінцем ласк з'украсить голову твою, — придбає тобі пишний вінок.
            Она возложит тебе на голову прекрасный венок, 
славным венцом тебя одарит».
            славным венцом тебя одарит».
Слухай, сину мій, і приймай слова мої, а умножаться лїта життя твого.
            Слушай, сын мой, и прими мое слово, — 
и долгими будут годы твоей жизни.
            и долгими будут годы твоей жизни.
Я тебе наставляю на дорогу мудростї, проводжу тебе по стежках незаблудних.
            Я наставлю тебя на путь мудрости 
и по тропам прямым тебя поведу.
            и по тропам прямым тебя поведу.
Пійдеш ними, — не тїсно нозї твоїй буде, побіжиш — і не спотикнешся.
            Когда ты пойдешь, не будет стеснен твой шаг, 
и когда побежишь, не споткнешься.
            и когда побежишь, не споткнешься.
Держись цупко моєї науки, не занедбовуй, допильновуй її, бо вона життє твоє.
            Крепко держись наставления, не оставляй его; 
храни его, потому что в нем твоя жизнь.
            храни его, потому что в нем твоя жизнь.
Не ходи стежкою безбожних і не любуйся дорогою лихих.
            Не вступай на стезю нечестивых, 
не ходи по пути злодеев.
            не ходи по пути злодеев.
Покинь її, не ходи нею, відхиляйся від неї й простуй собі мимо;
            Избегай его, не иди по нему, 
отвернись от него и пройди мимо.
            отвернись от него и пройди мимо.
Бо вони й не заснуть, як щось лихого не вчинять; сон покине їх, як не підставлять ноги кому небудь;
            Ведь они не уснут, если не сделают зла; 
нет им сна, если не навредят.
            нет им сна, если не навредят.
Бо вони їдять хлїб беззаконностї, а вино попивають (з добра), що насильством придбали.
            Они едят хлеб нечестия 
и, как вино, они пьют насилие.
            и, как вино, они пьют насилие.
Стежка праведних — се та зоря, що зорить рано вранцї, і сьвітить яснїйше та яснїйше аж до повного дня.
            Стезя праведных подобна первому свету зари, 
светит она все ярче и ярче — до полного света дня.
            светит она все ярче и ярче — до полного света дня.
А путь безбожників — темна темрява; вони не знають, де їм доведеться спіткнутись.
            Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; 
они и не знают, обо что спотыкаются.
            они и не знают, обо что спотыкаются.
Сину! слухай слова мої з увагою пильно, прихиляй твоє ухо до того, що я промовляю;
            Сын мой, будь внимателен к речи моей; 
слова мои слушай прилежно.
            слова мои слушай прилежно.
Не давай їм з очей твоїх зникнути; заховай їх у самій серединї в серцї твойму.
            Не упускай их из вида, 
храни их в сердце;
            храни их в сердце;
Бо життє вони для того, хто їх знайде, і здоровлє для всього тїла його.
            ведь они — жизнь для тех, кто нашел их, 
и для тела всего — здоровье.
            и для тела всего — здоровье.
Бережи твоє серце, мій сину, над усе, що бережеться, бо з нього виходить усе, чим живемо.
            Больше всего храни свое сердце, 
потому что оно — источник жизни.
            потому что оно — источник жизни.
Відкидай від себе лукавство уст, і зрадливість язика держи оддалїк від себе.
            Удали от уст своих лживую речь, 
удержи свои губы от слов обмана.
            удержи свои губы от слов обмана.
Очі твої нехай просто позирають, і війки твої нехай справляються впрост навперед тебе.
            Пусть глаза твои глядят прямо, 
взгляд твой пусть будет устремлен вперед.
            взгляд твой пусть будет устремлен вперед.
Обдумуй стежку ногам твоїм, і всї ходи (вчинки) твої нехай будуть постійні.
            Тропу для ног своих делай ровной,14 
и все пути твои будут тверды.
            и все пути твои будут тверды.