Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Новый русский перевод
Слухайте, дїти, науку (мою) отецьку, і пильнуйте, щоб набіратись розуму;
Послушайте, сыновья, наставление отца;
внимайте, чтобы обрести понимание.
внимайте, чтобы обрести понимание.
Бо я добру науку даю вам; не покидайте ж того, що заповідаю вам.
Я даю вам учение доброе,
не оставляйте моего поучения.
не оставляйте моего поучения.
Я ж бо й сам був у панотця мого любимою дитиною, й неначе єдиною у неньки моєї.
Когда я был мальчиком в доме у моего отца,
нежным еще и единственным у моей матери,
нежным еще и единственным у моей матери,
І вчив мене панотець і мовляв менї: Вдержуй слова мої в серцї; допильновуй наказів моїх і жий (щасливо).
отец учил меня и говорил:
«Пусть твое сердце удержит мои слова;
храни мои повеления и живи.
«Пусть твое сердце удержит мои слова;
храни мои повеления и живи.
Набірайся премудростї, набувай розуму; не забувай сього й не відхиляйся від речей з уст моїх.
Приобретай мудрость, приобретай разум;
не забывай моих слов и не отклоняйся от них.
не забывай моих слов и не отклоняйся от них.
Держися її, а буде вона охороною тобі; люби її, а буде вона обороною твоєю.
Не оставляй мудрости, и она защитит тебя;
люби ее, и она тебя сохранит.
люби ее, и она тебя сохранит.
Головна се річ — мудрість: здобувай премудрість, і всїм, що маєш, набувай розуму.
Начало мудрости таково13:
приобретай мудрость.
И всем, что имеешь,
приобретай разум.
приобретай мудрость.
И всем, что имеешь,
приобретай разум.
Над усе цїнуй її, а вона підійме тебе високо; вона до честї доведе тебе, як пригорнешся до неї;
Высоко цени ее, и она возвысит тебя;
она прославит тебя, если примешь ее в объятия.
она прославит тебя, если примешь ее в объятия.
Вона вінцем ласк з'украсить голову твою, — придбає тобі пишний вінок.
Она возложит тебе на голову прекрасный венок,
славным венцом тебя одарит».
славным венцом тебя одарит».
Слухай, сину мій, і приймай слова мої, а умножаться лїта життя твого.
Слушай, сын мой, и прими мое слово, —
и долгими будут годы твоей жизни.
и долгими будут годы твоей жизни.
Я тебе наставляю на дорогу мудростї, проводжу тебе по стежках незаблудних.
Я наставлю тебя на путь мудрости
и по тропам прямым тебя поведу.
и по тропам прямым тебя поведу.
Пійдеш ними, — не тїсно нозї твоїй буде, побіжиш — і не спотикнешся.
Когда ты пойдешь, не будет стеснен твой шаг,
и когда побежишь, не споткнешься.
и когда побежишь, не споткнешься.
Держись цупко моєї науки, не занедбовуй, допильновуй її, бо вона життє твоє.
Крепко держись наставления, не оставляй его;
храни его, потому что в нем твоя жизнь.
храни его, потому что в нем твоя жизнь.
Не ходи стежкою безбожних і не любуйся дорогою лихих.
Не вступай на стезю нечестивых,
не ходи по пути злодеев.
не ходи по пути злодеев.
Покинь її, не ходи нею, відхиляйся від неї й простуй собі мимо;
Избегай его, не иди по нему,
отвернись от него и пройди мимо.
отвернись от него и пройди мимо.
Бо вони й не заснуть, як щось лихого не вчинять; сон покине їх, як не підставлять ноги кому небудь;
Ведь они не уснут, если не сделают зла;
нет им сна, если не навредят.
нет им сна, если не навредят.
Бо вони їдять хлїб беззаконностї, а вино попивають (з добра), що насильством придбали.
Они едят хлеб нечестия
и, как вино, они пьют насилие.
и, как вино, они пьют насилие.
Стежка праведних — се та зоря, що зорить рано вранцї, і сьвітить яснїйше та яснїйше аж до повного дня.
Стезя праведных подобна первому свету зари,
светит она все ярче и ярче — до полного света дня.
светит она все ярче и ярче — до полного света дня.
А путь безбожників — темна темрява; вони не знають, де їм доведеться спіткнутись.
Но путь нечестивых подобен кромешной тьме;
они и не знают, обо что спотыкаются.
они и не знают, обо что спотыкаются.
Сину! слухай слова мої з увагою пильно, прихиляй твоє ухо до того, що я промовляю;
Сын мой, будь внимателен к речи моей;
слова мои слушай прилежно.
слова мои слушай прилежно.
Не давай їм з очей твоїх зникнути; заховай їх у самій серединї в серцї твойму.
Не упускай их из вида,
храни их в сердце;
храни их в сердце;
Бо життє вони для того, хто їх знайде, і здоровлє для всього тїла його.
ведь они — жизнь для тех, кто нашел их,
и для тела всего — здоровье.
и для тела всего — здоровье.
Бережи твоє серце, мій сину, над усе, що бережеться, бо з нього виходить усе, чим живемо.
Больше всего храни свое сердце,
потому что оно — источник жизни.
потому что оно — источник жизни.
Відкидай від себе лукавство уст, і зрадливість язика держи оддалїк від себе.
Удали от уст своих лживую речь,
удержи свои губы от слов обмана.
удержи свои губы от слов обмана.
Очі твої нехай просто позирають, і війки твої нехай справляються впрост навперед тебе.
Пусть глаза твои глядят прямо,
взгляд твой пусть будет устремлен вперед.
взгляд твой пусть будет устремлен вперед.
Обдумуй стежку ногам твоїм, і всї ходи (вчинки) твої нехай будуть постійні.
Тропу для ног своих делай ровной,14
и все пути твои будут тверды.
и все пути твои будут тверды.