Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Мій сину! слухай уважно мудростї моєї і прихиляй ухо твоє до розуму мого,
Avoid Immorality
My son, attend unto my wisdom, incline thine ear to my understanding;
My son, attend unto my wisdom, incline thine ear to my understanding;
Щоб заховав собі розсудок, та щоб уста твої хоронили розум. Не слухай хитрощів женщини;
that thou mayest keep reflection, and that thy lips may preserve knowledge.
Мед бо тече з уст чужої жінки, маснїйша над оливу бесїда в неї;
For the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
Та наслїдки від неї, як полин, гіркі, й гострі, як той меч обосїчний.
but her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
Ноги її простують до смертї, ступнї її доходять до безоднї.
Her feet go down to death; her steps take hold on Sheol.
Як би ти захотїв слїдити за стежкою життя її, то (побачиш, що) дороги її — се манівцї, й ти не розізнаєш їх.
Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not [whither].
Тим то, дїти мої, слухайте мене й не відхиляйтеся від мови з уст моїх.
And now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
Держи дорогу свою далеко од неї, й до дверей її домівки не наближуйсь,
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
Щоб здоровля твого не оддав другій людинї й лїт твоїх мучителеві;
lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;
Щоб ти не годував чужих твоїм достатком, та щоб твої труда в чужий дом не переходили.
lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil [come] into the house of a stranger;
Навпослї ти будеш стогнати, як тїло твоє й снага твоя вичерпаєсь, —
and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;
Та й скажеш: О, чом же я ненавидїв науку, а серце моє не зважало на впоминання;
and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof!
Чому я не слухав голосу вчителїв моїх, не нахиляв уха мого до наставників моїх;
and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me;
Ось я трохи що не попав у всяке зло посеред збору й громади!
I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Пий воду з твоєї криницї, тую, що тече з власного колодязя.
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Нехай джерела твої не розливаються по улицях, потоки твої по майданах;
Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways.
Нехай вони тобі одному належать, а не чужим тобі.
Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
Нехай тобі благословене буде джерело твоє, — і втїшайсь другинею молодощів твоїх,
Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
Мов ланею любою, мов серною красною; її груди нехай впоюють тебе по всяк час, в любощах її кохайся заєдно.
As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.
Про що тобі, мій сину, лакомитись на чужу, й горнутись до грудей сторонньої?
And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Бо в Господа людські путї перед очима; він міряє всї стежки його.
For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he pondereth all his paths.
Безбожника його ж безбожество вловляє, і в путах гріха свого седить він.
His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.