Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Мій сину! слухай уважно мудростї моєї і прихиляй ухо твоє до розуму мого,
Warning Against Adultery
My son, pay attention to my wisdom,
turn your ear to my words of insight,
My son, pay attention to my wisdom,
turn your ear to my words of insight,
Щоб заховав собі розсудок, та щоб уста твої хоронили розум. Не слухай хитрощів женщини;
that you may maintain discretion
and your lips may preserve knowledge.
and your lips may preserve knowledge.
Мед бо тече з уст чужої жінки, маснїйша над оливу бесїда в неї;
For the lips of the adulterous woman drip honey,
and her speech is smoother than oil;
and her speech is smoother than oil;
Та наслїдки від неї, як полин, гіркі, й гострі, як той меч обосїчний.
but in the end she is bitter as gall,
sharp as a double-edged sword.
sharp as a double-edged sword.
Ноги її простують до смертї, ступнї її доходять до безоднї.
Her feet go down to death;
her steps lead straight to the grave.
her steps lead straight to the grave.
Як би ти захотїв слїдити за стежкою життя її, то (побачиш, що) дороги її — се манівцї, й ти не розізнаєш їх.
She gives no thought to the way of life;
her paths wander aimlessly, but she does not know it.
her paths wander aimlessly, but she does not know it.
Тим то, дїти мої, слухайте мене й не відхиляйтеся від мови з уст моїх.
Now then, my sons, listen to me;
do not turn aside from what I say.
do not turn aside from what I say.
Держи дорогу свою далеко од неї, й до дверей її домівки не наближуйсь,
Keep to a path far from her,
do not go near the door of her house,
do not go near the door of her house,
Щоб здоровля твого не оддав другій людинї й лїт твоїх мучителеві;
Щоб ти не годував чужих твоїм достатком, та щоб твої труда в чужий дом не переходили.
lest strangers feast on your wealth
and your toil enrich the house of another.
and your toil enrich the house of another.
Навпослї ти будеш стогнати, як тїло твоє й снага твоя вичерпаєсь, —
At the end of your life you will groan,
when your flesh and body are spent.
when your flesh and body are spent.
Та й скажеш: О, чом же я ненавидїв науку, а серце моє не зважало на впоминання;
You will say, “How I hated discipline!
How my heart spurned correction!
How my heart spurned correction!
Чому я не слухав голосу вчителїв моїх, не нахиляв уха мого до наставників моїх;
I would not obey my teachers
or turn my ear to my instructors.
or turn my ear to my instructors.
Ось я трохи що не попав у всяке зло посеред збору й громади!
And I was soon in serious trouble
in the assembly of God’s people.”
in the assembly of God’s people.”
Пий воду з твоєї криницї, тую, що тече з власного колодязя.
Drink water from your own cistern,
running water from your own well.
running water from your own well.
Нехай джерела твої не розливаються по улицях, потоки твої по майданах;
Should your springs overflow in the streets,
your streams of water in the public squares?
your streams of water in the public squares?
Нехай вони тобі одному належать, а не чужим тобі.
Let them be yours alone,
never to be shared with strangers.
never to be shared with strangers.
Нехай тобі благословене буде джерело твоє, — і втїшайсь другинею молодощів твоїх,
May your fountain be blessed,
and may you rejoice in the wife of your youth.
and may you rejoice in the wife of your youth.
Мов ланею любою, мов серною красною; її груди нехай впоюють тебе по всяк час, в любощах її кохайся заєдно.
A loving doe, a graceful deer —
may her breasts satisfy you always,
may you ever be intoxicated with her love.
may her breasts satisfy you always,
may you ever be intoxicated with her love.
Про що тобі, мій сину, лакомитись на чужу, й горнутись до грудей сторонньої?
Why, my son, be intoxicated with another man’s wife?
Why embrace the bosom of a wayward woman?
Why embrace the bosom of a wayward woman?
Бо в Господа людські путї перед очима; він міряє всї стежки його.
For your ways are in full view of the Lord,
and he examines all your paths.
and he examines all your paths.
Безбожника його ж безбожество вловляє, і в путах гріха свого седить він.
The evil deeds of the wicked ensnare them;
the cords of their sins hold them fast.
the cords of their sins hold them fast.