Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Мій сину! коли ти за ближнього твого поручився й дав руку твою за другого, —
  • Warnings against Foolishness

    My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
  • То ти звязав себе словами з власних уст твоїх, обіцянкою сам собі сїло накинув.
  • thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
  • Вчини ж, мій сину, ось що, щоб звільнити себе, — бо ти попався в руки ближньому твому: йди, впади йому, твойму ближньому, в ноги;
  • Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
  • Не дай твоїм очам нї сну, анї задрімати — війкам твоїм;
  • Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
  • Рятуй себе, як серна, з руки, як пташка з рук птахоловця.
  • deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
  • Йди, лїнивий, до мурашки, приглянься її дїланню, й навчись розуму.
  • Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
  • Нема отамана у неї, нї наставника, нї зверхника;
  • which having no chief, overseer, or ruler,
  • А лїтом готує вона хлїб собі, збірає в жнива корм свій.
  • provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
  • Докіль спати меш, лїнивче? коли ти встанеш зо сну твого?
  • How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
  • Не довго поспиш, не довго дрімати меш, не довго полежиш, згорнувши руки;
  • A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
  • А прийде, як волоцюга, біднота на тебе, й недоля твоя, мов той сїпака.
  • So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
  • Чоловік лукавий, чоловік безбожний ходить із льживими устами;
  • A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
  • Моргає він очима, потирає ногами, дає знаки палцями своїми;
  • he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
  • У серцї ж у його омана; він придумує лихо по всяк час, розсїває незгоду.
  • deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
  • За се нагло прийде погибель на него, буде, як стій, розбитий — без рятунку.
  • Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
  • От шестеро речей, ненавидних у Бога, ба семеро, гидких душі його:
  • These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
  • Се очі горді, язик, що лжу сплїтає, руки, що кров безвинну проливають,
  • haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
  • Серце, що кує лихі задуми, ноги, що біжять сквапно до злого,
  • a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
  • Се сьвідок, що ясить-видумує неправду, та незгоду між братами розсїває.
  • a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
  • Храни, мій сину, що твій батько заповідає, й материної науки не цурайся;
  • Warnings against Adultery

    My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
  • На серцї їх собі по всї часи навяжи, повісь собі їх на шиї.
  • bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
  • Як ходиш ти, нехай дорогу тобі вказують; як ти лежиш і спиш, нехай тебе чатують:
  • when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
  • Бо заповідь — се твій сьвітильник, навчаннє — се сьвітло, дорога ж до жизнї — се докір і наука;
  • For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
  • Щоб остерігати тебе од ледачої женщини, від підлестного язика чужої.
  • to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
  • Не пожадай вроди її в серцї твойму, й не давай себе принадити морганнєм її;
  • Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
  • Бо задля блудницї убожіють до кусня хлїба, а мужняя жена вловляє дорогу душу.
  • for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
  • Чи жару ж набереш у пазуху, й не прогорить платтє твоє?
  • Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
  • Чи пійдеш по жару, не спікши ніг собі?
  • Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
  • Таке жде кожного, хто входить до жінки ближнього свого: хто дотикнеться її, не буде без вини.
  • So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
  • Про злодїя нїхто байдужен не буває, хоч би він крав голодний, щоб попоїсти;
  • They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
  • А вже як спіймається, то заплатить у семеро все; що має він в домівцї, все втеряє.
  • and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
  • Хто ж перелюбствує з жінкою чужою, ума в його нема; той губить душу свою, хто се чинить.
  • Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
  • Побоїв і сорому набереться він, і безчесть його не зотреся.
  • A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
  • Бо ревнованнє й лютість мужа не пощадить в день пімсти;
  • For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
  • Не прийме він нїякого викупу й не вдовольниться, хоч би ти й як багато давав дарів.
  • he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest [thy] gifts.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025