Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Мій сину! коли ти за ближнього твого поручився й дав руку твою за другого, —
Warnings against Foolishness
My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
То ти звязав себе словами з власних уст твоїх, обіцянкою сам собі сїло накинув.
thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
Вчини ж, мій сину, ось що, щоб звільнити себе, — бо ти попався в руки ближньому твому: йди, впади йому, твойму ближньому, в ноги;
Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
Не дай твоїм очам нї сну, анї задрімати — війкам твоїм;
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
Рятуй себе, як серна, з руки, як пташка з рук птахоловця.
deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
Йди, лїнивий, до мурашки, приглянься її дїланню, й навчись розуму.
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
А лїтом готує вона хлїб собі, збірає в жнива корм свій.
provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
Докіль спати меш, лїнивче? коли ти встанеш зо сну твого?
How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
Не довго поспиш, не довго дрімати меш, не довго полежиш, згорнувши руки;
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
А прийде, як волоцюга, біднота на тебе, й недоля твоя, мов той сїпака.
So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
Чоловік лукавий, чоловік безбожний ходить із льживими устами;
A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
Моргає він очима, потирає ногами, дає знаки палцями своїми;
he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
У серцї ж у його омана; він придумує лихо по всяк час, розсїває незгоду.
deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
За се нагло прийде погибель на него, буде, як стій, розбитий — без рятунку.
Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
От шестеро речей, ненавидних у Бога, ба семеро, гидких душі його:
These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
Се очі горді, язик, що лжу сплїтає, руки, що кров безвинну проливають,
haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
Серце, що кує лихі задуми, ноги, що біжять сквапно до злого,
a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
Се сьвідок, що ясить-видумує неправду, та незгоду між братами розсїває.
a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
Храни, мій сину, що твій батько заповідає, й материної науки не цурайся;
Warnings against Adultery
My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
На серцї їх собі по всї часи навяжи, повісь собі їх на шиї.
bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
Як ходиш ти, нехай дорогу тобі вказують; як ти лежиш і спиш, нехай тебе чатують:
when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
Бо заповідь — се твій сьвітильник, навчаннє — се сьвітло, дорога ж до жизнї — се докір і наука;
For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
Щоб остерігати тебе од ледачої женщини, від підлестного язика чужої.
to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
Не пожадай вроди її в серцї твойму, й не давай себе принадити морганнєм її;
Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
Бо задля блудницї убожіють до кусня хлїба, а мужняя жена вловляє дорогу душу.
for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
Чи жару ж набереш у пазуху, й не прогорить платтє твоє?
Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
Чи пійдеш по жару, не спікши ніг собі?
Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
Таке жде кожного, хто входить до жінки ближнього свого: хто дотикнеться її, не буде без вини.
So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
Про злодїя нїхто байдужен не буває, хоч би він крав голодний, щоб попоїсти;
They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
А вже як спіймається, то заплатить у семеро все; що має він в домівцї, все втеряє.
and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
Хто ж перелюбствує з жінкою чужою, ума в його нема; той губить душу свою, хто се чинить.
Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Побоїв і сорому набереться він, і безчесть його не зотреся.
A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Бо ревнованнє й лютість мужа не пощадить в день пімсти;
For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;