Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Мій сину! коли ти за ближнього твого поручився й дав руку твою за другого, —
  • Practical Warnings

    My son, if you have put up security for your neighbor,
    have given your pledge for a stranger,
  • То ти звязав себе словами з власних уст твоїх, обіцянкою сам собі сїло накинув.
  • if you are snared in the words of your mouth,
    caught in the words of your mouth,
  • Вчини ж, мій сину, ось що, щоб звільнити себе, — бо ти попався в руки ближньому твому: йди, впади йому, твойму ближньому, в ноги;
  • then do this, my son, and save yourself,
    for you have come into the hand of your neighbor:
    go, hasten,a and plead urgently with your neighbor.
  • Не дай твоїм очам нї сну, анї задрімати — війкам твоїм;
  • Give your eyes no sleep
    and your eyelids no slumber;
  • Рятуй себе, як серна, з руки, як пташка з рук птахоловця.
  • save yourself like a gazelle from the hand of the hunter,b
    like a bird from the hand of the fowler.
  • Йди, лїнивий, до мурашки, приглянься її дїланню, й навчись розуму.
  • Go to the ant, O sluggard;
    consider her ways, and be wise.
  • Нема отамана у неї, нї наставника, нї зверхника;
  • Without having any chief,
    officer, or ruler,
  • А лїтом готує вона хлїб собі, збірає в жнива корм свій.
  • she prepares her bread in summer
    and gathers her food in harvest.
  • Докіль спати меш, лїнивче? коли ти встанеш зо сну твого?
  • How long will you lie there, O sluggard?
    When will you arise from your sleep?
  • Не довго поспиш, не довго дрімати меш, не довго полежиш, згорнувши руки;
  • A little sleep, a little slumber,
    a little folding of the hands to rest,
  • А прийде, як волоцюга, біднота на тебе, й недоля твоя, мов той сїпака.
  • and poverty will come upon you like a robber,
    and want like an armed man.
  • Чоловік лукавий, чоловік безбожний ходить із льживими устами;
  • A worthless person, a wicked man,
    goes about with crooked speech,
  • Моргає він очима, потирає ногами, дає знаки палцями своїми;
  • winks with his eyes, signalsc with his feet,
    points with his finger,
  • У серцї ж у його омана; він придумує лихо по всяк час, розсїває незгоду.
  • with perverted heart devises evil,
    continually sowing discord;
  • За се нагло прийде погибель на него, буде, як стій, розбитий — без рятунку.
  • therefore calamity will come upon him suddenly;
    in a moment he will be broken beyond healing.
  • От шестеро речей, ненавидних у Бога, ба семеро, гидких душі його:
  • There are six things that the Lord hates,
    seven that are an abomination to him:
  • Се очі горді, язик, що лжу сплїтає, руки, що кров безвинну проливають,
  • haughty eyes, a lying tongue,
    and hands that shed innocent blood,
  • Серце, що кує лихі задуми, ноги, що біжять сквапно до злого,
  • a heart that devises wicked plans,
    feet that make haste to run to evil,
  • Се сьвідок, що ясить-видумує неправду, та незгоду між братами розсїває.
  • a false witness who breathes out lies,
    and one who sows discord among brothers.
  • Храни, мій сину, що твій батько заповідає, й материної науки не цурайся;
  • Warnings Against Adultery

    My son, keep your father’s commandment,
    and forsake not your mother’s teaching.
  • На серцї їх собі по всї часи навяжи, повісь собі їх на шиї.
  • Bind them on your heart always;
    tie them around your neck.
  • Як ходиш ти, нехай дорогу тобі вказують; як ти лежиш і спиш, нехай тебе чатують:
  • When you walk, theyd will lead you;
    when you lie down, they will watch over you;
    and when you awake, they will talk with you.
  • Бо заповідь — се твій сьвітильник, навчаннє — се сьвітло, дорога ж до жизнї — се докір і наука;
  • For the commandment is a lamp and the teaching a light,
    and the reproofs of discipline are the way of life,
  • Щоб остерігати тебе од ледачої женщини, від підлестного язика чужої.
  • to preserve you from the evil woman,e
    from the smooth tongue of the adulteress.f
  • Не пожадай вроди її в серцї твойму, й не давай себе принадити морганнєм її;
  • Do not desire her beauty in your heart,
    and do not let her capture you with her eyelashes;
  • Бо задля блудницї убожіють до кусня хлїба, а мужняя жена вловляє дорогу душу.
  • for the price of a prostitute is only a loaf of bread,g
    but a married womanh hunts down a precious life.
  • Чи жару ж набереш у пазуху, й не прогорить платтє твоє?
  • Can a man carry fire next to his chest
    and his clothes not be burned?
  • Чи пійдеш по жару, не спікши ніг собі?
  • Or can one walk on hot coals
    and his feet not be scorched?
  • Таке жде кожного, хто входить до жінки ближнього свого: хто дотикнеться її, не буде без вини.
  • So is he who goes in to his neighbor’s wife;
    none who touches her will go unpunished.
  • Про злодїя нїхто байдужен не буває, хоч би він крав голодний, щоб попоїсти;
  • People do not despise a thief if he steals
    to satisfy his appetite when he is hungry,
  • А вже як спіймається, то заплатить у семеро все; що має він в домівцї, все втеряє.
  • but if he is caught, he will pay sevenfold;
    he will give all the goods of his house.
  • Хто ж перелюбствує з жінкою чужою, ума в його нема; той губить душу свою, хто се чинить.
  • He who commits adultery lacks sense;
    he who does it destroys himself.
  • Побоїв і сорому набереться він, і безчесть його не зотреся.
  • He will get wounds and dishonor,
    and his disgrace will not be wiped away.
  • Бо ревнованнє й лютість мужа не пощадить в день пімсти;
  • For jealousy makes a man furious,
    and he will not spare when he takes revenge.
  • Не прийме він нїякого викупу й не вдовольниться, хоч би ти й як багато давав дарів.
  • He will accept no compensation;
    he will refuse though you multiply gifts.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025