Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Мій сину! коли ти за ближнього твого поручився й дав руку твою за другого, —
Practical Warnings
My son, if you have put up security for your neighbor,
have given your pledge for a stranger,
My son, if you have put up security for your neighbor,
have given your pledge for a stranger,
То ти звязав себе словами з власних уст твоїх, обіцянкою сам собі сїло накинув.
if you are snared in the words of your mouth,
caught in the words of your mouth,
caught in the words of your mouth,
Вчини ж, мій сину, ось що, щоб звільнити себе, — бо ти попався в руки ближньому твому: йди, впади йому, твойму ближньому, в ноги;
Не дай твоїм очам нї сну, анї задрімати — війкам твоїм;
Give your eyes no sleep
and your eyelids no slumber;
and your eyelids no slumber;
Рятуй себе, як серна, з руки, як пташка з рук птахоловця.
Йди, лїнивий, до мурашки, приглянься її дїланню, й навчись розуму.
Go to the ant, O sluggard;
consider her ways, and be wise.
consider her ways, and be wise.
А лїтом готує вона хлїб собі, збірає в жнива корм свій.
she prepares her bread in summer
and gathers her food in harvest.
and gathers her food in harvest.
Докіль спати меш, лїнивче? коли ти встанеш зо сну твого?
How long will you lie there, O sluggard?
When will you arise from your sleep?
When will you arise from your sleep?
Не довго поспиш, не довго дрімати меш, не довго полежиш, згорнувши руки;
A little sleep, a little slumber,
a little folding of the hands to rest,
a little folding of the hands to rest,
А прийде, як волоцюга, біднота на тебе, й недоля твоя, мов той сїпака.
and poverty will come upon you like a robber,
and want like an armed man.
and want like an armed man.
Чоловік лукавий, чоловік безбожний ходить із льживими устами;
A worthless person, a wicked man,
goes about with crooked speech,
goes about with crooked speech,
Моргає він очима, потирає ногами, дає знаки палцями своїми;
У серцї ж у його омана; він придумує лихо по всяк час, розсїває незгоду.
with perverted heart devises evil,
continually sowing discord;
continually sowing discord;
За се нагло прийде погибель на него, буде, як стій, розбитий — без рятунку.
therefore calamity will come upon him suddenly;
in a moment he will be broken beyond healing.
in a moment he will be broken beyond healing.
От шестеро речей, ненавидних у Бога, ба семеро, гидких душі його:
There are six things that the Lord hates,
seven that are an abomination to him:
seven that are an abomination to him:
Се очі горді, язик, що лжу сплїтає, руки, що кров безвинну проливають,
haughty eyes, a lying tongue,
and hands that shed innocent blood,
and hands that shed innocent blood,
Серце, що кує лихі задуми, ноги, що біжять сквапно до злого,
a heart that devises wicked plans,
feet that make haste to run to evil,
feet that make haste to run to evil,
Се сьвідок, що ясить-видумує неправду, та незгоду між братами розсїває.
a false witness who breathes out lies,
and one who sows discord among brothers.
and one who sows discord among brothers.
Храни, мій сину, що твій батько заповідає, й материної науки не цурайся;
Warnings Against Adultery
My son, keep your father’s commandment,
and forsake not your mother’s teaching.
My son, keep your father’s commandment,
and forsake not your mother’s teaching.
На серцї їх собі по всї часи навяжи, повісь собі їх на шиї.
Bind them on your heart always;
tie them around your neck.
tie them around your neck.
Як ходиш ти, нехай дорогу тобі вказують; як ти лежиш і спиш, нехай тебе чатують:
Бо заповідь — се твій сьвітильник, навчаннє — се сьвітло, дорога ж до жизнї — се докір і наука;
For the commandment is a lamp and the teaching a light,
and the reproofs of discipline are the way of life,
and the reproofs of discipline are the way of life,
Щоб остерігати тебе од ледачої женщини, від підлестного язика чужої.
Не пожадай вроди її в серцї твойму, й не давай себе принадити морганнєм її;
Do not desire her beauty in your heart,
and do not let her capture you with her eyelashes;
and do not let her capture you with her eyelashes;
Бо задля блудницї убожіють до кусня хлїба, а мужняя жена вловляє дорогу душу.
Чи жару ж набереш у пазуху, й не прогорить платтє твоє?
Can a man carry fire next to his chest
and his clothes not be burned?
and his clothes not be burned?
Чи пійдеш по жару, не спікши ніг собі?
Or can one walk on hot coals
and his feet not be scorched?
and his feet not be scorched?
Таке жде кожного, хто входить до жінки ближнього свого: хто дотикнеться її, не буде без вини.
So is he who goes in to his neighbor’s wife;
none who touches her will go unpunished.
none who touches her will go unpunished.
Про злодїя нїхто байдужен не буває, хоч би він крав голодний, щоб попоїсти;
People do not despise a thief if he steals
to satisfy his appetite when he is hungry,
to satisfy his appetite when he is hungry,
А вже як спіймається, то заплатить у семеро все; що має він в домівцї, все втеряє.
but if he is caught, he will pay sevenfold;
he will give all the goods of his house.
he will give all the goods of his house.
Хто ж перелюбствує з жінкою чужою, ума в його нема; той губить душу свою, хто се чинить.
He who commits adultery lacks sense;
he who does it destroys himself.
he who does it destroys himself.
Побоїв і сорому набереться він, і безчесть його не зотреся.
He will get wounds and dishonor,
and his disgrace will not be wiped away.
and his disgrace will not be wiped away.
Бо ревнованнє й лютість мужа не пощадить в день пімсти;
For jealousy makes a man furious,
and he will not spare when he takes revenge.
and he will not spare when he takes revenge.