Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Мій сину! коли ти за ближнього твого поручився й дав руку твою за другого, —
Warnings against Foolishness
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
То ти звязав себе словами з власних уст твоїх, обіцянкою сам собі сїло накинув.
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
Вчини ж, мій сину, ось що, щоб звільнити себе, — бо ти попався в руки ближньому твому: йди, впади йому, твойму ближньому, в ноги;
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
Не дай твоїм очам нї сну, анї задрімати — війкам твоїм;
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Рятуй себе, як серна, з руки, як пташка з рук птахоловця.
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Йди, лїнивий, до мурашки, приглянься її дїланню, й навчись розуму.
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
А лїтом готує вона хлїб собі, збірає в жнива корм свій.
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Докіль спати меш, лїнивче? коли ти встанеш зо сну твого?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
Не довго поспиш, не довго дрімати меш, не довго полежиш, згорнувши руки;
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
А прийде, як волоцюга, біднота на тебе, й недоля твоя, мов той сїпака.
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
Чоловік лукавий, чоловік безбожний ходить із льживими устами;
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
Моргає він очима, потирає ногами, дає знаки палцями своїми;
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
У серцї ж у його омана; він придумує лихо по всяк час, розсїває незгоду.
Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
За се нагло прийде погибель на него, буде, як стій, розбитий — без рятунку.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
От шестеро речей, ненавидних у Бога, ба семеро, гидких душі його:
These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
Се очі горді, язик, що лжу сплїтає, руки, що кров безвинну проливають,
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
Серце, що кує лихі задуми, ноги, що біжять сквапно до злого,
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
Се сьвідок, що ясить-видумує неправду, та незгоду між братами розсїває.
A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
Храни, мій сину, що твій батько заповідає, й материної науки не цурайся;
Warnings against Adultery
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
На серцї їх собі по всї часи навяжи, повісь собі їх на шиї.
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
Як ходиш ти, нехай дорогу тобі вказують; як ти лежиш і спиш, нехай тебе чатують:
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Бо заповідь — се твій сьвітильник, навчаннє — се сьвітло, дорога ж до жизнї — се докір і наука;
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
Щоб остерігати тебе од ледачої женщини, від підлестного язика чужої.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
Не пожадай вроди її в серцї твойму, й не давай себе принадити морганнєм її;
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
Бо задля блудницї убожіють до кусня хлїба, а мужняя жена вловляє дорогу душу.
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Чи жару ж набереш у пазуху, й не прогорить платтє твоє?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Таке жде кожного, хто входить до жінки ближнього свого: хто дотикнеться її, не буде без вини.
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
Про злодїя нїхто байдужен не буває, хоч би він крав голодний, щоб попоїсти;
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
А вже як спіймається, то заплатить у семеро все; що має він в домівцї, все втеряє.
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
Хто ж перелюбствує з жінкою чужою, ума в його нема; той губить душу свою, хто се чинить.
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Побоїв і сорому набереться він, і безчесть його не зотреся.
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Бо ревнованнє й лютість мужа не пощадить в день пімсти;
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.