Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Мій сину! коли ти за ближнього твого поручився й дав руку твою за другого, —
  • Parental Counsel

    My son, if you have become surety for your neighbor,
    Have given a pledge for a stranger,
  • То ти звязав себе словами з власних уст твоїх, обіцянкою сам собі сїло накинув.
  • If you have been snared with the words of your mouth,
    Have been caught with the words of your mouth,
  • Вчини ж, мій сину, ось що, щоб звільнити себе, — бо ти попався в руки ближньому твому: йди, впади йому, твойму ближньому, в ноги;
  • Do this then, my son, and deliver yourself;
    Since you have come into the hand of your neighbor,
    Go, humble yourself, and importune your neighbor.
  • Не дай твоїм очам нї сну, анї задрімати — війкам твоїм;
  • Give no sleep to your eyes,
    Nor slumber to your eyelids;
  • Рятуй себе, як серна, з руки, як пташка з рук птахоловця.
  • Deliver yourself like a gazelle from the hunter’s hand
    And like a bird from the hand of the fowler.
  • Йди, лїнивий, до мурашки, приглянься її дїланню, й навчись розуму.
  • Go to the ant, O sluggard,
    Observe her ways and be wise,
  • Нема отамана у неї, нї наставника, нї зверхника;
  • Which, having no chief,
    Officer or ruler,
  • А лїтом готує вона хлїб собі, збірає в жнива корм свій.
  • Prepares her food in the summer
    And gathers her provision in the harvest.
  • Докіль спати меш, лїнивче? коли ти встанеш зо сну твого?
  • How long will you lie down, O sluggard?
    When will you arise from your sleep?
  • Не довго поспиш, не довго дрімати меш, не довго полежиш, згорнувши руки;
  • “A little sleep, a little slumber,
    A little folding of the hands to rest” —
  • А прийде, як волоцюга, біднота на тебе, й недоля твоя, мов той сїпака.
  • Your poverty will come in like a vagabond
    And your need like an armed man.
  • Чоловік лукавий, чоловік безбожний ходить із льживими устами;
  • A worthless person, a wicked man,
    Is the one who walks with a perverse mouth,
  • Моргає він очима, потирає ногами, дає знаки палцями своїми;
  • Who winks with his eyes, who signals with his feet,
    Who points with his fingers;
  • У серцї ж у його омана; він придумує лихо по всяк час, розсїває незгоду.
  • Who with perversity in his heart continually devises evil,
    Who spreads strife.
  • За се нагло прийде погибель на него, буде, як стій, розбитий — без рятунку.
  • Therefore his calamity will come suddenly;
    Instantly he will be broken and there will be no healing.
  • От шестеро речей, ненавидних у Бога, ба семеро, гидких душі його:
  • There are six things which the LORD hates,
    Yes, seven which are an abomination to Him:
  • Се очі горді, язик, що лжу сплїтає, руки, що кров безвинну проливають,
  • Haughty eyes, a lying tongue,
    And hands that shed innocent blood,
  • Серце, що кує лихі задуми, ноги, що біжять сквапно до злого,
  • A heart that devises wicked plans,
    Feet that run rapidly to evil,
  • Се сьвідок, що ясить-видумує неправду, та незгоду між братами розсїває.
  • A false witness who utters lies,
    And one who spreads strife among brothers.
  • Храни, мій сину, що твій батько заповідає, й материної науки не цурайся;
  • My son, observe the commandment of your father
    And do not forsake the teaching of your mother;
  • На серцї їх собі по всї часи навяжи, повісь собі їх на шиї.
  • Bind them continually on your heart;
    Tie them around your neck.
  • Як ходиш ти, нехай дорогу тобі вказують; як ти лежиш і спиш, нехай тебе чатують:
  • When you walk about, they will guide you;
    When you sleep, they will watch over you;
    And when you awake, they will talk to you.
  • Бо заповідь — се твій сьвітильник, навчаннє — се сьвітло, дорога ж до жизнї — се докір і наука;
  • For the commandment is a lamp and the teaching is light;
    And reproofs for discipline are the way of life
  • Щоб остерігати тебе од ледачої женщини, від підлестного язика чужої.
  • To keep you from the evil woman,
    From the smooth tongue of the adulteress.
  • Не пожадай вроди її в серцї твойму, й не давай себе принадити морганнєм її;
  • Do not desire her beauty in your heart,
    Nor let her capture you with her eyelids.
  • Бо задля блудницї убожіють до кусня хлїба, а мужняя жена вловляє дорогу душу.
  • For on account of a harlot one is reduced to a loaf of bread,
    And an adulteress hunts for the precious life.
  • Чи жару ж набереш у пазуху, й не прогорить платтє твоє?
  • Can a man take fire in his bosom
    And his clothes not be burned?
  • Чи пійдеш по жару, не спікши ніг собі?
  • Or can a man walk on hot coals
    And his feet not be scorched?
  • Таке жде кожного, хто входить до жінки ближнього свого: хто дотикнеться її, не буде без вини.
  • So is the one who goes in to his neighbor’s wife;
    Whoever touches her will not go unpunished.
  • Про злодїя нїхто байдужен не буває, хоч би він крав голодний, щоб попоїсти;
  • Men do not despise a thief if he steals
    To satisfy himself when he is hungry;
  • А вже як спіймається, то заплатить у семеро все; що має він в домівцї, все втеряє.
  • But when he is found, he must repay sevenfold;
    He must give all the substance of his house.
  • Хто ж перелюбствує з жінкою чужою, ума в його нема; той губить душу свою, хто се чинить.
  • The one who commits adultery with a woman is lacking sense;
    He who would destroy himself does it.
  • Побоїв і сорому набереться він, і безчесть його не зотреся.
  • Wounds and disgrace he will find,
    And his reproach will not be blotted out.
  • Бо ревнованнє й лютість мужа не пощадить в день пімсти;
  • For jealousy enrages a man,
    And he will not spare in the day of vengeance.
  • Не прийме він нїякого викупу й не вдовольниться, хоч би ти й як багато давав дарів.
  • He will not accept any ransom,
    Nor will he be satisfied though you give many gifts.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025