Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Мій сину! коли ти за ближнього твого поручився й дав руку твою за другого, —
Warnings Against Folly
My son, if you have put up security for your neighbor,
if you have shaken hands in pledge for a stranger,
My son, if you have put up security for your neighbor,
if you have shaken hands in pledge for a stranger,
То ти звязав себе словами з власних уст твоїх, обіцянкою сам собі сїло накинув.
you have been trapped by what you said,
ensnared by the words of your mouth.
ensnared by the words of your mouth.
Вчини ж, мій сину, ось що, щоб звільнити себе, — бо ти попався в руки ближньому твому: йди, впади йому, твойму ближньому, в ноги;
Не дай твоїм очам нї сну, анї задрімати — війкам твоїм;
Allow no sleep to your eyes,
no slumber to your eyelids.
no slumber to your eyelids.
Рятуй себе, як серна, з руки, як пташка з рук птахоловця.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter,
like a bird from the snare of the fowler.
like a bird from the snare of the fowler.
Йди, лїнивий, до мурашки, приглянься її дїланню, й навчись розуму.
Go to the ant, you sluggard;
consider its ways and be wise!
consider its ways and be wise!
А лїтом готує вона хлїб собі, збірає в жнива корм свій.
yet it stores its provisions in summer
and gathers its food at harvest.
and gathers its food at harvest.
Докіль спати меш, лїнивче? коли ти встанеш зо сну твого?
How long will you lie there, you sluggard?
When will you get up from your sleep?
When will you get up from your sleep?
Не довго поспиш, не довго дрімати меш, не довго полежиш, згорнувши руки;
A little sleep, a little slumber,
a little folding of the hands to rest —
a little folding of the hands to rest —
А прийде, як волоцюга, біднота на тебе, й недоля твоя, мов той сїпака.
and poverty will come on you like a thief
and scarcity like an armed man.
and scarcity like an armed man.
Чоловік лукавий, чоловік безбожний ходить із льживими устами;
A troublemaker and a villain,
who goes about with a corrupt mouth,
who goes about with a corrupt mouth,
Моргає він очима, потирає ногами, дає знаки палцями своїми;
who winks maliciously with his eye,
signals with his feet
and motions with his fingers,
signals with his feet
and motions with his fingers,
У серцї ж у його омана; він придумує лихо по всяк час, розсїває незгоду.
who plots evil with deceit in his heart —
he always stirs up conflict.
he always stirs up conflict.
За се нагло прийде погибель на него, буде, як стій, розбитий — без рятунку.
Therefore disaster will overtake him in an instant;
he will suddenly be destroyed — without remedy.
he will suddenly be destroyed — without remedy.
От шестеро речей, ненавидних у Бога, ба семеро, гидких душі його:
There are six things the Lord hates,
seven that are detestable to him:
seven that are detestable to him:
Се очі горді, язик, що лжу сплїтає, руки, що кров безвинну проливають,
haughty eyes,
a lying tongue,
hands that shed innocent blood,
a lying tongue,
hands that shed innocent blood,
Серце, що кує лихі задуми, ноги, що біжять сквапно до злого,
a heart that devises wicked schemes,
feet that are quick to rush into evil,
feet that are quick to rush into evil,
Се сьвідок, що ясить-видумує неправду, та незгоду між братами розсїває.
a false witness who pours out lies
and a person who stirs up conflict in the community.
and a person who stirs up conflict in the community.
Храни, мій сину, що твій батько заповідає, й материної науки не цурайся;
Warning Against Adultery
My son, keep your father’s command
and do not forsake your mother’s teaching.
My son, keep your father’s command
and do not forsake your mother’s teaching.
На серцї їх собі по всї часи навяжи, повісь собі їх на шиї.
Bind them always on your heart;
fasten them around your neck.
fasten them around your neck.
Як ходиш ти, нехай дорогу тобі вказують; як ти лежиш і спиш, нехай тебе чатують:
When you walk, they will guide you;
when you sleep, they will watch over you;
when you awake, they will speak to you.
when you sleep, they will watch over you;
when you awake, they will speak to you.
Бо заповідь — се твій сьвітильник, навчаннє — се сьвітло, дорога ж до жизнї — се докір і наука;
For this command is a lamp,
this teaching is a light,
and correction and instruction
are the way to life,
this teaching is a light,
and correction and instruction
are the way to life,
Щоб остерігати тебе од ледачої женщини, від підлестного язика чужої.
keeping you from your neighbor’s wife,
from the smooth talk of a wayward woman.
from the smooth talk of a wayward woman.
Не пожадай вроди її в серцї твойму, й не давай себе принадити морганнєм її;
Do not lust in your heart after her beauty
or let her captivate you with her eyes.
or let her captivate you with her eyes.
Бо задля блудницї убожіють до кусня хлїба, а мужняя жена вловляє дорогу душу.
For a prostitute can be had for a loaf of bread,
but another man’s wife preys on your very life.
but another man’s wife preys on your very life.
Чи жару ж набереш у пазуху, й не прогорить платтє твоє?
Can a man scoop fire into his lap
without his clothes being burned?
without his clothes being burned?
Чи пійдеш по жару, не спікши ніг собі?
Can a man walk on hot coals
without his feet being scorched?
without his feet being scorched?
Таке жде кожного, хто входить до жінки ближнього свого: хто дотикнеться її, не буде без вини.
So is he who sleeps with another man’s wife;
no one who touches her will go unpunished.
no one who touches her will go unpunished.
Про злодїя нїхто байдужен не буває, хоч би він крав голодний, щоб попоїсти;
People do not despise a thief if he steals
to satisfy his hunger when he is starving.
to satisfy his hunger when he is starving.
А вже як спіймається, то заплатить у семеро все; що має він в домівцї, все втеряє.
Yet if he is caught, he must pay sevenfold,
though it costs him all the wealth of his house.
though it costs him all the wealth of his house.
Хто ж перелюбствує з жінкою чужою, ума в його нема; той губить душу свою, хто се чинить.
But a man who commits adultery has no sense;
whoever does so destroys himself.
whoever does so destroys himself.
Побоїв і сорому набереться він, і безчесть його не зотреся.
Blows and disgrace are his lot,
and his shame will never be wiped away.
and his shame will never be wiped away.
Бо ревнованнє й лютість мужа не пощадить в день пімсти;
For jealousy arouses a husband’s fury,
and he will show no mercy when he takes revenge.
and he will show no mercy when he takes revenge.