Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Мій сину! коли ти за ближнього твого поручився й дав руку твою за другого, —
  • Dangerous Promises

    My son, if you become [a]surety for your friend,
    If you have [b]shaken hands in pledge for a stranger,
  • То ти звязав себе словами з власних уст твоїх, обіцянкою сам собі сїло накинув.
  • You are snared by the words of your mouth;
    You are taken by the words of your mouth.
  • Вчини ж, мій сину, ось що, щоб звільнити себе, — бо ти попався в руки ближньому твому: йди, впади йому, твойму ближньому, в ноги;
  • So do this, my son, and deliver yourself;
    For you have come into the hand of your friend:
    Go and humble yourself;
    Plead with your friend.
  • Не дай твоїм очам нї сну, анї задрімати — війкам твоїм;
  • Give no sleep to your eyes,
    Nor slumber to your eyelids.
  • Рятуй себе, як серна, з руки, як пташка з рук птахоловця.
  • Deliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter,
    And like a bird from the hand of the [c]fowler.
  • Йди, лїнивий, до мурашки, приглянься її дїланню, й навчись розуму.
  • The Folly of Indolence

    Go to the ant, you sluggard!
    Consider her ways and be wise,
  • Нема отамана у неї, нї наставника, нї зверхника;
  • Which, having no [d]captain,
    Overseer or ruler,
  • А лїтом готує вона хлїб собі, збірає в жнива корм свій.
  • Provides her [e]supplies in the summer,
    And gathers her food in the harvest.
  • Докіль спати меш, лїнивче? коли ти встанеш зо сну твого?
  • How long will you [f]slumber, O sluggard?
    When will you rise from your sleep?
  • Не довго поспиш, не довго дрімати меш, не довго полежиш, згорнувши руки;
  • A little sleep, a little slumber,
    A little folding of the hands to sleep —
  • А прийде, як волоцюга, біднота на тебе, й недоля твоя, мов той сїпака.
  • So shall your poverty come on you like a prowler,
    And your need like an armed man.
  • Чоловік лукавий, чоловік безбожний ходить із льживими устами;
  • The Wicked Man

    A worthless person, a wicked man,
    Walks with a perverse mouth;
  • Моргає він очима, потирає ногами, дає знаки палцями своїми;
  • He winks with his eyes,
    He [g]shuffles his feet,
    He points with his fingers;
  • У серцї ж у його омана; він придумує лихо по всяк час, розсїває незгоду.
  • Perversity is in his heart,
    He devises evil continually,
    He sows discord.
  • За се нагло прийде погибель на него, буде, як стій, розбитий — без рятунку.
  • Therefore his calamity shall come suddenly;
    Suddenly he shall be broken without remedy.
  • От шестеро речей, ненавидних у Бога, ба семеро, гидких душі його:
  • These six things the Lord hates,
    Yes, seven are an abomination to [h]Him:
  • Се очі горді, язик, що лжу сплїтає, руки, що кров безвинну проливають,
  • A[i] proud look,
    A lying tongue,
    Hands that shed innocent blood,
  • Серце, що кує лихі задуми, ноги, що біжять сквапно до злого,
  • A heart that devises wicked plans,
    Feet that are swift in running to evil,
  • Се сьвідок, що ясить-видумує неправду, та незгоду між братами розсїває.
  • A false witness who speaks lies,
    And one who sows discord among brethren.
  • Храни, мій сину, що твій батько заповідає, й материної науки не цурайся;
  • Beware of Adultery

    My son, keep your father’s command,
    And do not forsake the law of your mother.
  • На серцї їх собі по всї часи навяжи, повісь собі їх на шиї.
  • Bind them continually upon your heart;
    Tie them around your neck.
  • Як ходиш ти, нехай дорогу тобі вказують; як ти лежиш і спиш, нехай тебе чатують:
  • When you roam, [j]they will lead you;
    When you sleep, they will keep you;
    And when you awake, they will speak with you.
  • Бо заповідь — се твій сьвітильник, навчаннє — се сьвітло, дорога ж до жизнї — се докір і наука;
  • For the commandment is a lamp,
    And the law a light;
    Reproofs of instruction are the way of life,
  • Щоб остерігати тебе од ледачої женщини, від підлестного язика чужої.
  • To keep you from the evil woman,
    From the flattering tongue of a seductress.
  • Не пожадай вроди її в серцї твойму, й не давай себе принадити морганнєм її;
  • Do not lust after her beauty in your heart,
    Nor let her allure you with her eyelids.
  • Бо задля блудницї убожіють до кусня хлїба, а мужняя жена вловляє дорогу душу.
  • For by means of a harlot
    A man is reduced to a crust of bread;
    And [k]an adulteress will prey upon his precious life.
  • Чи жару ж набереш у пазуху, й не прогорить платтє твоє?
  • Can a man take fire to his bosom,
    And his clothes not be burned?
  • Чи пійдеш по жару, не спікши ніг собі?
  • Can one walk on hot coals,
    And his feet not be seared?
  • Таке жде кожного, хто входить до жінки ближнього свого: хто дотикнеться її, не буде без вини.
  • So is he who goes in to his neighbor’s wife;
    Whoever touches her shall not be innocent.
  • Про злодїя нїхто байдужен не буває, хоч би він крав голодний, щоб попоїсти;
  • People do not despise a thief
    If he steals to satisfy himself when he is starving.
  • А вже як спіймається, то заплатить у семеро все; що має він в домівцї, все втеряє.
  • Yet when he is found, he must restore sevenfold;
    He may have to give up all the substance of his house.
  • Хто ж перелюбствує з жінкою чужою, ума в його нема; той губить душу свою, хто се чинить.
  • Whoever commits adultery with a woman lacks understanding;
    He who does so destroys his own soul.
  • Побоїв і сорому набереться він, і безчесть його не зотреся.
  • Wounds and dishonor he will get,
    And his reproach will not be wiped away.
  • Бо ревнованнє й лютість мужа не пощадить в день пімсти;
  • For jealousy is a husband’s fury;
    Therefore he will not spare in the day of vengeance.
  • Не прийме він нїякого викупу й не вдовольниться, хоч би ти й як багато давав дарів.
  • He will [l]accept no recompense,
    Nor will he be appeased though you give many gifts.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025