Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Мій сину! коли ти за ближнього твого поручився й дав руку твою за другого, —
То ти звязав себе словами з власних уст твоїх, обіцянкою сам собі сїло накинув.
You are snared by the words of your mouth;
You are taken by the words of your mouth.
You are taken by the words of your mouth.
Вчини ж, мій сину, ось що, щоб звільнити себе, — бо ти попався в руки ближньому твому: йди, впади йому, твойму ближньому, в ноги;
So do this, my son, and deliver yourself;
For you have come into the hand of your friend:
Go and humble yourself;
Plead with your friend.
For you have come into the hand of your friend:
Go and humble yourself;
Plead with your friend.
Не дай твоїм очам нї сну, анї задрімати — війкам твоїм;
Give no sleep to your eyes,
Nor slumber to your eyelids.
Nor slumber to your eyelids.
Рятуй себе, як серна, з руки, як пташка з рук птахоловця.
Йди, лїнивий, до мурашки, приглянься її дїланню, й навчись розуму.
The Folly of Indolence
Go to the ant, you sluggard!
Consider her ways and be wise,
Go to the ant, you sluggard!
Consider her ways and be wise,
Нема отамана у неї, нї наставника, нї зверхника;
А лїтом готує вона хлїб собі, збірає в жнива корм свій.
Докіль спати меш, лїнивче? коли ти встанеш зо сну твого?
Не довго поспиш, не довго дрімати меш, не довго полежиш, згорнувши руки;
A little sleep, a little slumber,
A little folding of the hands to sleep —
A little folding of the hands to sleep —
А прийде, як волоцюга, біднота на тебе, й недоля твоя, мов той сїпака.
So shall your poverty come on you like a prowler,
And your need like an armed man.
And your need like an armed man.
Чоловік лукавий, чоловік безбожний ходить із льживими устами;
The Wicked Man
A worthless person, a wicked man,
Walks with a perverse mouth;
A worthless person, a wicked man,
Walks with a perverse mouth;
Моргає він очима, потирає ногами, дає знаки палцями своїми;
У серцї ж у його омана; він придумує лихо по всяк час, розсїває незгоду.
Perversity is in his heart,
He devises evil continually,
He sows discord.
He devises evil continually,
He sows discord.
За се нагло прийде погибель на него, буде, як стій, розбитий — без рятунку.
Therefore his calamity shall come suddenly;
Suddenly he shall be broken without remedy.
Suddenly he shall be broken without remedy.
От шестеро речей, ненавидних у Бога, ба семеро, гидких душі його:
Се очі горді, язик, що лжу сплїтає, руки, що кров безвинну проливають,
Серце, що кує лихі задуми, ноги, що біжять сквапно до злого,
A heart that devises wicked plans,
Feet that are swift in running to evil,
Feet that are swift in running to evil,
Се сьвідок, що ясить-видумує неправду, та незгоду між братами розсїває.
A false witness who speaks lies,
And one who sows discord among brethren.
And one who sows discord among brethren.
Храни, мій сину, що твій батько заповідає, й материної науки не цурайся;
Beware of Adultery
My son, keep your father’s command,
And do not forsake the law of your mother.
My son, keep your father’s command,
And do not forsake the law of your mother.
На серцї їх собі по всї часи навяжи, повісь собі їх на шиї.
Bind them continually upon your heart;
Tie them around your neck.
Tie them around your neck.
Як ходиш ти, нехай дорогу тобі вказують; як ти лежиш і спиш, нехай тебе чатують:
Бо заповідь — се твій сьвітильник, навчаннє — се сьвітло, дорога ж до жизнї — се докір і наука;
For the commandment is a lamp,
And the law a light;
Reproofs of instruction are the way of life,
And the law a light;
Reproofs of instruction are the way of life,
Щоб остерігати тебе од ледачої женщини, від підлестного язика чужої.
To keep you from the evil woman,
From the flattering tongue of a seductress.
From the flattering tongue of a seductress.
Не пожадай вроди її в серцї твойму, й не давай себе принадити морганнєм її;
Do not lust after her beauty in your heart,
Nor let her allure you with her eyelids.
Nor let her allure you with her eyelids.
Бо задля блудницї убожіють до кусня хлїба, а мужняя жена вловляє дорогу душу.
Чи жару ж набереш у пазуху, й не прогорить платтє твоє?
Can a man take fire to his bosom,
And his clothes not be burned?
And his clothes not be burned?
Таке жде кожного, хто входить до жінки ближнього свого: хто дотикнеться її, не буде без вини.
So is he who goes in to his neighbor’s wife;
Whoever touches her shall not be innocent.
Whoever touches her shall not be innocent.
Про злодїя нїхто байдужен не буває, хоч би він крав голодний, щоб попоїсти;
People do not despise a thief
If he steals to satisfy himself when he is starving.
If he steals to satisfy himself when he is starving.
А вже як спіймається, то заплатить у семеро все; що має він в домівцї, все втеряє.
Yet when he is found, he must restore sevenfold;
He may have to give up all the substance of his house.
He may have to give up all the substance of his house.
Хто ж перелюбствує з жінкою чужою, ума в його нема; той губить душу свою, хто се чинить.
Whoever commits adultery with a woman lacks understanding;
He who does so destroys his own soul.
He who does so destroys his own soul.
Побоїв і сорому набереться він, і безчесть його не зотреся.
Wounds and dishonor he will get,
And his reproach will not be wiped away.
And his reproach will not be wiped away.
Бо ревнованнє й лютість мужа не пощадить в день пімсти;
For jealousy is a husband’s fury;
Therefore he will not spare in the day of vengeance.
Therefore he will not spare in the day of vengeance.