Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Мій сину! коли ти за ближнього твого поручився й дав руку твою за другого, —
То ти звязав себе словами з власних уст твоїх, обіцянкою сам собі сїло накинув.
if you have trapped yourself by your agreement
and are caught by what you said —
and are caught by what you said —
Вчини ж, мій сину, ось що, щоб звільнити себе, — бо ти попався в руки ближньому твому: йди, впади йому, твойму ближньому, в ноги;
follow my advice and save yourself,
for you have placed yourself at your friend’s mercy.
Now swallow your pride;
go and beg to have your name erased.
for you have placed yourself at your friend’s mercy.
Now swallow your pride;
go and beg to have your name erased.
Не дай твоїм очам нї сну, анї задрімати — війкам твоїм;
Don’t put it off; do it now!
Don’t rest until you do.
Don’t rest until you do.
Рятуй себе, як серна, з руки, як пташка з рук птахоловця.
Save yourself like a gazelle escaping from a hunter,
like a bird fleeing from a net.
like a bird fleeing from a net.
Йди, лїнивий, до мурашки, приглянься її дїланню, й навчись розуму.
Take a lesson from the ants, you lazybones.
Learn from their ways and become wise!
Learn from their ways and become wise!
Нема отамана у неї, нї наставника, нї зверхника;
Though they have no prince
or governor or ruler to make them work,
or governor or ruler to make them work,
А лїтом готує вона хлїб собі, збірає в жнива корм свій.
they labor hard all summer,
gathering food for the winter.
gathering food for the winter.
Докіль спати меш, лїнивче? коли ти встанеш зо сну твого?
But you, lazybones, how long will you sleep?
When will you wake up?
When will you wake up?
Не довго поспиш, не довго дрімати меш, не довго полежиш, згорнувши руки;
A little extra sleep, a little more slumber,
a little folding of the hands to rest —
a little folding of the hands to rest —
А прийде, як волоцюга, біднота на тебе, й недоля твоя, мов той сїпака.
then poverty will pounce on you like a bandit;
scarcity will attack you like an armed robber.
scarcity will attack you like an armed robber.
Чоловік лукавий, чоловік безбожний ходить із льживими устами;
What are worthless and wicked people like?
They are constant liars,
They are constant liars,
Моргає він очима, потирає ногами, дає знаки палцями своїми;
signaling their deceit with a wink of the eye,
a nudge of the foot, or the wiggle of fingers.
a nudge of the foot, or the wiggle of fingers.
У серцї ж у його омана; він придумує лихо по всяк час, розсїває незгоду.
Their perverted hearts plot evil,
and they constantly stir up trouble.
and they constantly stir up trouble.
За се нагло прийде погибель на него, буде, як стій, розбитий — без рятунку.
But they will be destroyed suddenly,
broken in an instant beyond all hope of healing.
broken in an instant beyond all hope of healing.
От шестеро речей, ненавидних у Бога, ба семеро, гидких душі його:
There are six things the LORD hates —
no, seven things he detests:
no, seven things he detests:
Се очі горді, язик, що лжу сплїтає, руки, що кров безвинну проливають,
haughty eyes,
a lying tongue,
hands that kill the innocent,
a lying tongue,
hands that kill the innocent,
Серце, що кує лихі задуми, ноги, що біжять сквапно до злого,
a heart that plots evil,
feet that race to do wrong,
feet that race to do wrong,
Се сьвідок, що ясить-видумує неправду, та незгоду між братами розсїває.
a false witness who pours out lies,
a person who sows discord in a family.
a person who sows discord in a family.
Храни, мій сину, що твій батько заповідає, й материної науки не цурайся;
My son, obey your father’s commands,
and don’t neglect your mother’s instruction.
and don’t neglect your mother’s instruction.
На серцї їх собі по всї часи навяжи, повісь собі їх на шиї.
Keep their words always in your heart.
Tie them around your neck.
Tie them around your neck.
Як ходиш ти, нехай дорогу тобі вказують; як ти лежиш і спиш, нехай тебе чатують:
When you walk, their counsel will lead you.
When you sleep, they will protect you.
When you wake up, they will advise you.
When you sleep, they will protect you.
When you wake up, they will advise you.
Бо заповідь — се твій сьвітильник, навчаннє — се сьвітло, дорога ж до жизнї — се докір і наука;
For their command is a lamp
and their instruction a light;
their corrective discipline
is the way to life.
and their instruction a light;
their corrective discipline
is the way to life.
Щоб остерігати тебе од ледачої женщини, від підлестного язика чужої.
It will keep you from the immoral woman,
from the smooth tongue of a promiscuous woman.
from the smooth tongue of a promiscuous woman.
Не пожадай вроди її в серцї твойму, й не давай себе принадити морганнєм її;
Don’t lust for her beauty.
Don’t let her coy glances seduce you.
Don’t let her coy glances seduce you.
Бо задля блудницї убожіють до кусня хлїба, а мужняя жена вловляє дорогу душу.
Чи жару ж набереш у пазуху, й не прогорить платтє твоє?
Can a man scoop a flame into his lap
and not have his clothes catch on fire?
and not have his clothes catch on fire?
Таке жде кожного, хто входить до жінки ближнього свого: хто дотикнеться її, не буде без вини.
So it is with the man who sleeps with another man’s wife.
He who embraces her will not go unpunished.
He who embraces her will not go unpunished.
Про злодїя нїхто байдужен не буває, хоч би він крав голодний, щоб попоїсти;
Excuses might be found for a thief
who steals because he is starving.
who steals because he is starving.
А вже як спіймається, то заплатить у семеро все; що має він в домівцї, все втеряє.
But if he is caught, he must pay back seven times what he stole,
even if he has to sell everything in his house.
even if he has to sell everything in his house.
Хто ж перелюбствує з жінкою чужою, ума в його нема; той губить душу свою, хто се чинить.
But the man who commits adultery is an utter fool,
for he destroys himself.
for he destroys himself.
Побоїв і сорому набереться він, і безчесть його не зотреся.
He will be wounded and disgraced.
His shame will never be erased.
His shame will never be erased.
Бо ревнованнє й лютість мужа не пощадить в день пімсти;
For the woman’s jealous husband will be furious,
and he will show no mercy when he takes revenge.
and he will show no mercy when he takes revenge.