Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

Cовременный перевод WBTC

  • Мій сину! коли ти за ближнього твого поручився й дав руку твою за другого, —
  • Сын мой, не бери на себя ответственность за долг другого человека. Обещал ли ты вернуть долг другого, если он не может расплатиться сам? Взял ли ты на себя ответственность за чужой долг?
  • То ти звязав себе словами з власних уст твоїх, обіцянкою сам собі сїло накинув.
  • Если так, то ты пойман, твои слова завлекли тебя в ловушку.
  • Вчини ж, мій сину, ось що, щоб звільнити себе, — бо ти попався в руки ближньому твому: йди, впади йому, твойму ближньому, в ноги;
  • Ты во власти того человека, поэтому пойди и освободи себя — упрашивай того человека освободить тебя от его долга.
  • Не дай твоїм очам нї сну, анї задрімати — війкам твоїм;
  • Не трать время на отдых и даже на сон.
  • Рятуй себе, як серна, з руки, як пташка з рук птахоловця.
  • Вырвись из этой ловушки и беги, как олень убегает от охотника. Освободи себя, как птица освобождается из силков.
  • Йди, лїнивий, до мурашки, приглянься її дїланню, й навчись розуму.
  • Ленивый, ты должен уподобиться муравью, смотри, что делает муравей, учись у него.
  • Нема отамана у неї, нї наставника, нї зверхника;
  • У муравья нет начальника или предводителя,
  • А лїтом готує вона хлїб собі, збірає в жнива корм свій.
  • но в летнее время муравей собирает себе пищу, складывает её, и зимой он не страдает от голода.
  • Докіль спати меш, лїнивче? коли ти встанеш зо сну твого?
  • Ленивец, как долго ты будешь лежать, когда же ты пробудишься от твоего сна?
  • Не довго поспиш, не довго дрімати меш, не довго полежиш, згорнувши руки;
  • Ленивый человек отвечает: "Мне нужно немного поспать, я полежу здесь недолго".
  • А прийде, як волоцюга, біднота на тебе, й недоля твоя, мов той сїпака.
  • Но он спит и спит, и становится всё бедней и бедней. Скоро у него ничего не останется, словно вор придёт и всё утащит.
  • Чоловік лукавий, чоловік безбожний ходить із льживими устами;
  • Злой и ничего не стоящий человек всегда лжёт и говорит дурное.
  • Моргає він очима, потирає ногами, дає знаки палцями своїми;
  • Он подмигивает и делает разные знаки, стараясь одурачить людей.
  • У серцї ж у його омана; він придумує лихо по всяк час, розсїває незгоду.
  • Такой человек ничтожен, он всё время лелеет зло и сеет кругом раздоры.
  • За се нагло прийде погибель на него, буде, як стій, розбитий — без рятунку.
  • Но он будет наказан, беда придёт к нему неожиданно, он будет в миг уничтожен, и никто не поможет ему.
  • От шестеро речей, ненавидних у Бога, ба семеро, гидких душі його:
  • Господь ненавидит шесть, даже семь вещей:
  • Се очі горді, язик, що лжу сплїтає, руки, що кров безвинну проливають,
  • Глаза полные гордыни, лживый язык, руки, что убивают невинных,
  • Серце, що кує лихі задуми, ноги, що біжять сквапно до злого,
  • сердца, таящие злые планы, ноги, спешащие эти планы исполнить,
  • Се сьвідок, що ясить-видумує неправду, та незгоду між братами розсїває.
  • лжеца, говорящего судье заведомую ложь, человека, затевающего ссору и драку между другими.
  • Храни, мій сину, що твій батько заповідає, й материної науки не цурайся;
  • Сын мой, помни наставления отца твоего и не забудь заветов матери твоей.
  • На серцї їх собі по всї часи навяжи, повісь собі їх на шиї.
  • Помни их слова всегда, сделай их частью жизни твоей.
  • Як ходиш ти, нехай дорогу тобі вказують; як ти лежиш і спиш, нехай тебе чатують:
  • Их поучения будут сопровождать тебя везде, они будут охранять тебя во время сна, а когда ты проснёшься, они будут говорить с тобой и направлять твои шаги.
  • Бо заповідь — се твій сьвітильник, навчаннє — се сьвітло, дорога ж до жизнї — се докір і наука;
  • Заповеди и наставления твоих родителей — свет, указывающий тебе правильный путь. Они исправляют тебя и готовят тебя идти по пути к жизни.
  • Щоб остерігати тебе од ледачої женщини, від підлестного язика чужої.
  • Их поучения останавливают тебя на пути к порочной женщине, хранят тебя от льстивых разговоров жены, оставившей своего мужа.
  • Не пожадай вроди її в серцї твойму, й не давай себе принадити морганнєм її;
  • Эта женщина может быть прекрасной, но не позволяй красоте её гореть в сердце твоём и искушать тебя. Не позволяй её глазам пленять тебя.
  • Бо задля блудницї убожіють до кусня хлїба, а мужняя жена вловляє дорогу душу.
  • Блудница может стоить не больше, чем каравай хлеба, но чужая жена может стоить тебе жизни.
  • Чи жару ж набереш у пазуху, й не прогорить платтє твоє?
  • Если человек прольёт на себя огонь, то сгорит и одежда его.
  • Чи пійдеш по жару, не спікши ніг собі?
  • Если человек наступит на горячие угли, он обожжёт ноги.
  • Таке жде кожного, хто входить до жінки ближнього свого: хто дотикнеться її, не буде без вини.
  • Так же будет страдать и тот, кто спит с чужой женой.
  • Про злодїя нїхто байдужен не буває, хоч би він крав голодний, щоб попоїсти;
  • Человек может украсть еду, когда голоден.
  • А вже як спіймається, то заплатить у семеро все; що має він в домівцї, все втеряє.
  • Если его поймают, он должен платить семикратно, и это может стоить ему всего, что он имеет. Но другие люди поймут его и не будут презирать его за это.
  • Хто ж перелюбствує з жінкою чужою, ума в його нема; той губить душу свою, хто се чинить.
  • Тот, кто совершает прелюбодеяние, разрушает себя. Он по глупости своей навёл это на себя.
  • Побоїв і сорому набереться він, і безчесть його не зотреся.
  • Люди потеряют всё уважение к нему, и он никогда не смоет позора.
  • Бо ревнованнє й лютість мужа не пощадить в день пімсти;
  • Муж неверной женщины впадёт от ревности в ярость и сделает всё, чтоб отомстить.
  • Не прийме він нїякого викупу й не вдовольниться, хоч би ти й як багато давав дарів.
  • И никакая плата не умалит его гнева.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025