Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Сину мій! хорони слова мої, й заповідї мої ховай у себе.
Warnings about the Adulteress
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Хорони заповідї мої й жий, і науку мою, як зїницї очей твоїх.
Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
Понавязуй їх на палцї собі, й понаписуй їх на скрижалях серця твого.
Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
Скажи премудростї: Ти сестра моя! а розум назви рідним (братом).
Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
Щоб вони давали острах тобі від жінки чужої, що мягкими словами промовляє.
that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
Ось, я раз дивився кріз крату в вікно у моїй домівцї,
For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
Та й побачив серед недосьвідних, — постеріг між молодими людьми нерозумного молодика,
and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
Що йшов близенько її переулок і простував до будинку її при дорозї,
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
В вечірні сумерки, в нічній темряві й мороцї.
in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
І ось — зустріч йому йде молодиця в блудничій одежі, і хитрим серцем,
And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
Щебетлива й невгавуща; ноги її не втерплять перебувати в домівцї в себе:
She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
То на улицї, то на майдані, і переулках кує вона зраду.
now without, now in the broadways, -- and she lieth in wait at every corner.
От і обняла його, поцїлувала та й каже без сорома в лицї:
And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
В мене мирна жертва: сьогоднї я сповнила обітницї мої;
I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
Тим і вийшла на зустріч тобі, щоб тебе відшукати, та й — знайшла тебе;
therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
Постелю мою вслала я килимами, квічастими тканинами з Египту;
I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
Почивальню мою запашила я миррою, алоєм та цинамоном;
I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
Ходи ж, будем до самого ранку впиватись пестощами, насолоджуватись любовю;
Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
Мужа бо дома нема, — вибравсь у далеку дорогу;
For the husband is not at home, he is gone a long journey;
Сакву грошей забрав він із собою, вернеться, як місяць у повнї засьвітить.
he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
Так і приманила його ласкавим щебетаннєм, взяла гору над ним солодкими словами.
With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
Як стій, пійшов він за нею, як ійде віл під обух, наче пес на ланцюг, наче олень під вистріл,
He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
Покіль стріла не пробє печінок йому наскрізь; так бідна пташка летить на сїло, й не знає, що воно їй на погибель.
till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
Слухайте ж, дїти, мене, приникайте до слів уст моїх.
And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
Нехай не надиться твоє серце на її дороги, не блукайся стежками її:
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
Многих вона зранила й повалила й много сильних убила;
for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.