Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Сину мій! хорони слова мої, й заповідї мої ховай у себе.
  • Warnings about the Adulteress

    My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
  • Хорони заповідї мої й жий, і науку мою, як зїницї очей твоїх.
  • Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
  • Понавязуй їх на палцї собі, й понаписуй їх на скрижалях серця твого.
  • Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
  • Скажи премудростї: Ти сестра моя! а розум назви рідним (братом).
  • Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
  • Щоб вони давали острах тобі від жінки чужої, що мягкими словами промовляє.
  • that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
  • Ось, я раз дивився кріз крату в вікно у моїй домівцї,
  • For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
  • Та й побачив серед недосьвідних, — постеріг між молодими людьми нерозумного молодика,
  • and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
  • Що йшов близенько її переулок і простував до будинку її при дорозї,
  • passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
  • В вечірні сумерки, в нічній темряві й мороцї.
  • in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
  • І ось — зустріч йому йде молодиця в блудничій одежі, і хитрим серцем,
  • And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
  • Щебетлива й невгавуща; ноги її не втерплять перебувати в домівцї в себе:
  • She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
  • То на улицї, то на майдані, і переулках кує вона зраду.
  • now without, now in the broadways, -- and she lieth in wait at every corner.
  • От і обняла його, поцїлувала та й каже без сорома в лицї:
  • And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
  • В мене мирна жертва: сьогоднї я сповнила обітницї мої;
  • I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
  • Тим і вийшла на зустріч тобі, щоб тебе відшукати, та й — знайшла тебе;
  • therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
  • Постелю мою вслала я килимами, квічастими тканинами з Египту;
  • I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
  • Почивальню мою запашила я миррою, алоєм та цинамоном;
  • I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
  • Ходи ж, будем до самого ранку впиватись пестощами, насолоджуватись любовю;
  • Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
  • Мужа бо дома нема, — вибравсь у далеку дорогу;
  • For the husband is not at home, he is gone a long journey;
  • Сакву грошей забрав він із собою, вернеться, як місяць у повнї засьвітить.
  • he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
  • Так і приманила його ласкавим щебетаннєм, взяла гору над ним солодкими словами.
  • With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
  • Як стій, пійшов він за нею, як ійде віл під обух, наче пес на ланцюг, наче олень під вистріл,
  • He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
  • Покіль стріла не пробє печінок йому наскрізь; так бідна пташка летить на сїло, й не знає, що воно їй на погибель.
  • till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
  • Слухайте ж, дїти, мене, приникайте до слів уст моїх.
  • And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
  • Нехай не надиться твоє серце на її дороги, не блукайся стежками її:
  • Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
  • Многих вона зранила й повалила й много сильних убила;
  • for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
  • Дом її — се битий шлях у преисподню, ведучий в саме мешканнє смертї.
  • Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.

  • ← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025