Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Сину мій! хорони слова мої, й заповідї мої ховай у себе.
Warning Against the Adulteress
My son, keep my words
and treasure up my commandments with you;
My son, keep my words
and treasure up my commandments with you;
Хорони заповідї мої й жий, і науку мою, як зїницї очей твоїх.
keep my commandments and live;
keep my teaching as the apple of your eye;
keep my teaching as the apple of your eye;
Понавязуй їх на палцї собі, й понаписуй їх на скрижалях серця твого.
bind them on your fingers;
write them on the tablet of your heart.
write them on the tablet of your heart.
Скажи премудростї: Ти сестра моя! а розум назви рідним (братом).
Say to wisdom, “You are my sister,”
and call insight your intimate friend,
and call insight your intimate friend,
Щоб вони давали острах тобі від жінки чужої, що мягкими словами промовляє.
Ось, я раз дивився кріз крату в вікно у моїй домівцї,
For at the window of my house
I have looked out through my lattice,
I have looked out through my lattice,
Та й побачив серед недосьвідних, — постеріг між молодими людьми нерозумного молодика,
and I have seen among the simple,
I have perceived among the youths,
a young man lacking sense,
I have perceived among the youths,
a young man lacking sense,
Що йшов близенько її переулок і простував до будинку її при дорозї,
passing along the street near her corner,
taking the road to her house
taking the road to her house
В вечірні сумерки, в нічній темряві й мороцї.
in the twilight, in the evening,
at the time of night and darkness.
at the time of night and darkness.
І ось — зустріч йому йде молодиця в блудничій одежі, і хитрим серцем,
Щебетлива й невгавуща; ноги її не втерплять перебувати в домівцї в себе:
She is loud and wayward;
her feet do not stay at home;
her feet do not stay at home;
То на улицї, то на майдані, і переулках кує вона зраду.
now in the street, now in the market,
and at every corner she lies in wait.
and at every corner she lies in wait.
От і обняла його, поцїлувала та й каже без сорома в лицї:
She seizes him and kisses him,
and with bold face she says to him,
and with bold face she says to him,
В мене мирна жертва: сьогоднї я сповнила обітницї мої;
Тим і вийшла на зустріч тобі, щоб тебе відшукати, та й — знайшла тебе;
so now I have come out to meet you,
to seek you eagerly, and I have found you.
to seek you eagerly, and I have found you.
Постелю мою вслала я килимами, квічастими тканинами з Египту;
I have spread my couch with coverings,
colored linens from Egyptian linen;
colored linens from Egyptian linen;
Почивальню мою запашила я миррою, алоєм та цинамоном;
I have perfumed my bed with myrrh,
aloes, and cinnamon.
aloes, and cinnamon.
Ходи ж, будем до самого ранку впиватись пестощами, насолоджуватись любовю;
Come, let us take our fill of love till morning;
let us delight ourselves with love.
let us delight ourselves with love.
Мужа бо дома нема, — вибравсь у далеку дорогу;
For my husband is not at home;
he has gone on a long journey;
he has gone on a long journey;
Сакву грошей забрав він із собою, вернеться, як місяць у повнї засьвітить.
he took a bag of money with him;
at full moon he will come home.”
at full moon he will come home.”
Так і приманила його ласкавим щебетаннєм, взяла гору над ним солодкими словами.
With much seductive speech she persuades him;
with her smooth talk she compels him.
with her smooth talk she compels him.
Як стій, пійшов він за нею, як ійде віл під обух, наче пес на ланцюг, наче олень під вистріл,
Покіль стріла не пробє печінок йому наскрізь; так бідна пташка летить на сїло, й не знає, що воно їй на погибель.
till an arrow pierces its liver;
as a bird rushes into a snare;
he does not know that it will cost him his life.
as a bird rushes into a snare;
he does not know that it will cost him his life.
Слухайте ж, дїти, мене, приникайте до слів уст моїх.
And now, O sons, listen to me,
and be attentive to the words of my mouth.
and be attentive to the words of my mouth.
Нехай не надиться твоє серце на її дороги, не блукайся стежками її:
Let not your heart turn aside to her ways;
do not stray into her paths,
do not stray into her paths,
Многих вона зранила й повалила й много сильних убила;
for many a victim has she laid low,
and all her slain are a mighty throng.
and all her slain are a mighty throng.