Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Сину мій! хорони слова мої, й заповідї мої ховай у себе.
  • Warning Against the Adulteress

    My son, keep my words
    and treasure up my commandments with you;
  • Хорони заповідї мої й жий, і науку мою, як зїницї очей твоїх.
  • keep my commandments and live;
    keep my teaching as the apple of your eye;
  • Понавязуй їх на палцї собі, й понаписуй їх на скрижалях серця твого.
  • bind them on your fingers;
    write them on the tablet of your heart.
  • Скажи премудростї: Ти сестра моя! а розум назви рідним (братом).
  • Say to wisdom, “You are my sister,”
    and call insight your intimate friend,
  • Щоб вони давали острах тобі від жінки чужої, що мягкими словами промовляє.
  • to keep you from the forbiddena woman,
    from the adulteressb with her smooth words.
  • Ось, я раз дивився кріз крату в вікно у моїй домівцї,
  • For at the window of my house
    I have looked out through my lattice,
  • Та й побачив серед недосьвідних, — постеріг між молодими людьми нерозумного молодика,
  • and I have seen among the simple,
    I have perceived among the youths,
    a young man lacking sense,
  • Що йшов близенько її переулок і простував до будинку її при дорозї,
  • passing along the street near her corner,
    taking the road to her house
  • В вечірні сумерки, в нічній темряві й мороцї.
  • in the twilight, in the evening,
    at the time of night and darkness.
  • І ось — зустріч йому йде молодиця в блудничій одежі, і хитрим серцем,
  • And behold, the woman meets him,
    dressed as a prostitute, wily of heart.c
  • Щебетлива й невгавуща; ноги її не втерплять перебувати в домівцї в себе:
  • She is loud and wayward;
    her feet do not stay at home;
  • То на улицї, то на майдані, і переулках кує вона зраду.
  • now in the street, now in the market,
    and at every corner she lies in wait.
  • От і обняла його, поцїлувала та й каже без сорома в лицї:
  • She seizes him and kisses him,
    and with bold face she says to him,
  • В мене мирна жертва: сьогоднї я сповнила обітницї мої;
  • “I had to offer sacrifices,d
    and today I have paid my vows;
  • Тим і вийшла на зустріч тобі, щоб тебе відшукати, та й — знайшла тебе;
  • so now I have come out to meet you,
    to seek you eagerly, and I have found you.
  • Постелю мою вслала я килимами, квічастими тканинами з Египту;
  • I have spread my couch with coverings,
    colored linens from Egyptian linen;
  • Почивальню мою запашила я миррою, алоєм та цинамоном;
  • I have perfumed my bed with myrrh,
    aloes, and cinnamon.
  • Ходи ж, будем до самого ранку впиватись пестощами, насолоджуватись любовю;
  • Come, let us take our fill of love till morning;
    let us delight ourselves with love.
  • Мужа бо дома нема, — вибравсь у далеку дорогу;
  • For my husband is not at home;
    he has gone on a long journey;
  • Сакву грошей забрав він із собою, вернеться, як місяць у повнї засьвітить.
  • he took a bag of money with him;
    at full moon he will come home.”
  • Так і приманила його ласкавим щебетаннєм, взяла гору над ним солодкими словами.
  • With much seductive speech she persuades him;
    with her smooth talk she compels him.
  • Як стій, пійшов він за нею, як ійде віл під обух, наче пес на ланцюг, наче олень під вистріл,
  • All at once he follows her,
    as an ox goes to the slaughter,
    or as a stag is caught faste
  • Покіль стріла не пробє печінок йому наскрізь; так бідна пташка летить на сїло, й не знає, що воно їй на погибель.
  • till an arrow pierces its liver;
    as a bird rushes into a snare;
    he does not know that it will cost him his life.
  • Слухайте ж, дїти, мене, приникайте до слів уст моїх.
  • And now, O sons, listen to me,
    and be attentive to the words of my mouth.
  • Нехай не надиться твоє серце на її дороги, не блукайся стежками її:
  • Let not your heart turn aside to her ways;
    do not stray into her paths,
  • Многих вона зранила й повалила й много сильних убила;
  • for many a victim has she laid low,
    and all her slain are a mighty throng.
  • Дом її — се битий шлях у преисподню, ведучий в саме мешканнє смертї.
  • Her house is the way to Sheol,
    going down to the chambers of death.

  • ← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025