Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Сину мій! хорони слова мої, й заповідї мої ховай у себе.
  • Warning Against the Adulterous Woman

    My son, keep my words
    and store up my commands within you.
  • Хорони заповідї мої й жий, і науку мою, як зїницї очей твоїх.
  • Keep my commands and you will live;
    guard my teachings as the apple of your eye.
  • Понавязуй їх на палцї собі, й понаписуй їх на скрижалях серця твого.
  • Bind them on your fingers;
    write them on the tablet of your heart.
  • Скажи премудростї: Ти сестра моя! а розум назви рідним (братом).
  • Say to wisdom, “You are my sister,”
    and to insight, “You are my relative.”
  • Щоб вони давали острах тобі від жінки чужої, що мягкими словами промовляє.
  • They will keep you from the adulterous woman,
    from the wayward woman with her seductive words.
  • Ось, я раз дивився кріз крату в вікно у моїй домівцї,
  • At the window of my house
    I looked down through the lattice.
  • Та й побачив серед недосьвідних, — постеріг між молодими людьми нерозумного молодика,
  • I saw among the simple,
    I noticed among the young men,
    a youth who had no sense.
  • Що йшов близенько її переулок і простував до будинку її при дорозї,
  • He was going down the street near her corner,
    walking along in the direction of her house
  • В вечірні сумерки, в нічній темряві й мороцї.
  • at twilight, as the day was fading,
    as the dark of night set in.
  • І ось — зустріч йому йде молодиця в блудничій одежі, і хитрим серцем,
  • Then out came a woman to meet him,
    dressed like a prostitute and with crafty intent.
  • Щебетлива й невгавуща; ноги її не втерплять перебувати в домівцї в себе:
  • (She is unruly and defiant,
    her feet never stay at home;
  • То на улицї, то на майдані, і переулках кує вона зраду.
  • now in the street, now in the squares,
    at every corner she lurks.)
  • От і обняла його, поцїлувала та й каже без сорома в лицї:
  • She took hold of him and kissed him
    and with a brazen face she said:
  • В мене мирна жертва: сьогоднї я сповнила обітницї мої;
  • “Today I fulfilled my vows,
    and I have food from my fellowship offering at home.
  • Тим і вийшла на зустріч тобі, щоб тебе відшукати, та й — знайшла тебе;
  • So I came out to meet you;
    I looked for you and have found you!
  • Постелю мою вслала я килимами, квічастими тканинами з Египту;
  • I have covered my bed
    with colored linens from Egypt.
  • Почивальню мою запашила я миррою, алоєм та цинамоном;
  • I have perfumed my bed
    with myrrh, aloes and cinnamon.
  • Ходи ж, будем до самого ранку впиватись пестощами, насолоджуватись любовю;
  • Come, let’s drink deeply of love till morning;
    let’s enjoy ourselves with love!
  • Мужа бо дома нема, — вибравсь у далеку дорогу;
  • My husband is not at home;
    he has gone on a long journey.
  • Сакву грошей забрав він із собою, вернеться, як місяць у повнї засьвітить.
  • He took his purse filled with money
    and will not be home till full moon.”
  • Так і приманила його ласкавим щебетаннєм, взяла гору над ним солодкими словами.
  • With persuasive words she led him astray;
    she seduced him with her smooth talk.
  • Як стій, пійшов він за нею, як ійде віл під обух, наче пес на ланцюг, наче олень під вистріл,
  • All at once he followed her
    like an ox going to the slaughter,
    like a deera stepping into a nooseb
  • Покіль стріла не пробє печінок йому наскрізь; так бідна пташка летить на сїло, й не знає, що воно їй на погибель.
  • till an arrow pierces his liver,
    like a bird darting into a snare,
    little knowing it will cost him his life.
  • Слухайте ж, дїти, мене, приникайте до слів уст моїх.
  • Now then, my sons, listen to me;
    pay attention to what I say.
  • Нехай не надиться твоє серце на її дороги, не блукайся стежками її:
  • Do not let your heart turn to her ways
    or stray into her paths.
  • Многих вона зранила й повалила й много сильних убила;
  • Many are the victims she has brought down;
    her slain are a mighty throng.
  • Дом її — се битий шлях у преисподню, ведучий в саме мешканнє смертї.
  • Her house is a highway to the grave,
    leading down to the chambers of death.

  • ← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025