Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Сину мій! хорони слова мої, й заповідї мої ховай у себе.
Warning Against the Adulterous Woman
My son, keep my words
and store up my commands within you.
My son, keep my words
and store up my commands within you.
Хорони заповідї мої й жий, і науку мою, як зїницї очей твоїх.
Keep my commands and you will live;
guard my teachings as the apple of your eye.
guard my teachings as the apple of your eye.
Понавязуй їх на палцї собі, й понаписуй їх на скрижалях серця твого.
Bind them on your fingers;
write them on the tablet of your heart.
write them on the tablet of your heart.
Скажи премудростї: Ти сестра моя! а розум назви рідним (братом).
Say to wisdom, “You are my sister,”
and to insight, “You are my relative.”
and to insight, “You are my relative.”
Щоб вони давали острах тобі від жінки чужої, що мягкими словами промовляє.
They will keep you from the adulterous woman,
from the wayward woman with her seductive words.
from the wayward woman with her seductive words.
Ось, я раз дивився кріз крату в вікно у моїй домівцї,
At the window of my house
I looked down through the lattice.
I looked down through the lattice.
Та й побачив серед недосьвідних, — постеріг між молодими людьми нерозумного молодика,
I saw among the simple,
I noticed among the young men,
a youth who had no sense.
I noticed among the young men,
a youth who had no sense.
Що йшов близенько її переулок і простував до будинку її при дорозї,
He was going down the street near her corner,
walking along in the direction of her house
walking along in the direction of her house
В вечірні сумерки, в нічній темряві й мороцї.
at twilight, as the day was fading,
as the dark of night set in.
as the dark of night set in.
І ось — зустріч йому йде молодиця в блудничій одежі, і хитрим серцем,
Then out came a woman to meet him,
dressed like a prostitute and with crafty intent.
dressed like a prostitute and with crafty intent.
Щебетлива й невгавуща; ноги її не втерплять перебувати в домівцї в себе:
(She is unruly and defiant,
her feet never stay at home;
her feet never stay at home;
То на улицї, то на майдані, і переулках кує вона зраду.
now in the street, now in the squares,
at every corner she lurks.)
at every corner she lurks.)
От і обняла його, поцїлувала та й каже без сорома в лицї:
She took hold of him and kissed him
and with a brazen face she said:
and with a brazen face she said:
В мене мирна жертва: сьогоднї я сповнила обітницї мої;
“Today I fulfilled my vows,
and I have food from my fellowship offering at home.
and I have food from my fellowship offering at home.
Тим і вийшла на зустріч тобі, щоб тебе відшукати, та й — знайшла тебе;
So I came out to meet you;
I looked for you and have found you!
I looked for you and have found you!
Постелю мою вслала я килимами, квічастими тканинами з Египту;
I have covered my bed
with colored linens from Egypt.
with colored linens from Egypt.
Почивальню мою запашила я миррою, алоєм та цинамоном;
I have perfumed my bed
with myrrh, aloes and cinnamon.
with myrrh, aloes and cinnamon.
Ходи ж, будем до самого ранку впиватись пестощами, насолоджуватись любовю;
Come, let’s drink deeply of love till morning;
let’s enjoy ourselves with love!
let’s enjoy ourselves with love!
Мужа бо дома нема, — вибравсь у далеку дорогу;
My husband is not at home;
he has gone on a long journey.
he has gone on a long journey.
Сакву грошей забрав він із собою, вернеться, як місяць у повнї засьвітить.
He took his purse filled with money
and will not be home till full moon.”
and will not be home till full moon.”
Так і приманила його ласкавим щебетаннєм, взяла гору над ним солодкими словами.
With persuasive words she led him astray;
she seduced him with her smooth talk.
she seduced him with her smooth talk.
Як стій, пійшов він за нею, як ійде віл під обух, наче пес на ланцюг, наче олень під вистріл,
Покіль стріла не пробє печінок йому наскрізь; так бідна пташка летить на сїло, й не знає, що воно їй на погибель.
till an arrow pierces his liver,
like a bird darting into a snare,
little knowing it will cost him his life.
like a bird darting into a snare,
little knowing it will cost him his life.
Слухайте ж, дїти, мене, приникайте до слів уст моїх.
Now then, my sons, listen to me;
pay attention to what I say.
pay attention to what I say.
Нехай не надиться твоє серце на її дороги, не блукайся стежками її:
Do not let your heart turn to her ways
or stray into her paths.
or stray into her paths.
Многих вона зранила й повалила й много сильних убила;
Many are the victims she has brought down;
her slain are a mighty throng.
her slain are a mighty throng.