Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Сину мій! хорони слова мої, й заповідї мої ховай у себе.
The Wiles of a Harlot
My son, keep my words,
And treasure my commands within you.
My son, keep my words,
And treasure my commands within you.
Хорони заповідї мої й жий, і науку мою, як зїницї очей твоїх.
Keep my commands and live,
And my law as the apple of your eye.
And my law as the apple of your eye.
Понавязуй їх на палцї собі, й понаписуй їх на скрижалях серця твого.
Bind them on your fingers;
Write them on the tablet of your heart.
Write them on the tablet of your heart.
Скажи премудростї: Ти сестра моя! а розум назви рідним (братом).
Say to wisdom, “You are my sister,”
And call understanding your nearest kin,
And call understanding your nearest kin,
Щоб вони давали острах тобі від жінки чужої, що мягкими словами промовляє.
That they may keep you from the immoral woman,
From the seductress who flatters with her words.
From the seductress who flatters with her words.
Ось, я раз дивився кріз крату в вікно у моїй домівцї,
The Crafty Harlot
For at the window of my house
I looked through my lattice,
For at the window of my house
I looked through my lattice,
Та й побачив серед недосьвідних, — постеріг між молодими людьми нерозумного молодика,
Що йшов близенько її переулок і простував до будинку її при дорозї,
Passing along the street near her corner;
And he took the path to her house
And he took the path to her house
В вечірні сумерки, в нічній темряві й мороцї.
In the twilight, in the evening,
In the black and dark night.
In the black and dark night.
І ось — зустріч йому йде молодиця в блудничій одежі, і хитрим серцем,
And there a woman met him,
With the attire of a harlot, and a crafty heart.
With the attire of a harlot, and a crafty heart.
Щебетлива й невгавуща; ноги її не втерплять перебувати в домівцї в себе:
She was loud and rebellious,
Her feet would not stay at home.
Her feet would not stay at home.
То на улицї, то на майдані, і переулках кує вона зраду.
At times she was outside, at times in the open square,
Lurking at every corner.
Lurking at every corner.
От і обняла його, поцїлувала та й каже без сорома в лицї:
В мене мирна жертва: сьогоднї я сповнила обітницї мої;
“I have peace offerings with me;
Today I have paid my vows.
Today I have paid my vows.
Тим і вийшла на зустріч тобі, щоб тебе відшукати, та й — знайшла тебе;
So I came out to meet you,
Diligently to seek your face,
And I have found you.
Diligently to seek your face,
And I have found you.
Постелю мою вслала я килимами, квічастими тканинами з Египту;
I have spread my bed with tapestry,
Colored coverings of Egyptian linen.
Colored coverings of Egyptian linen.
Почивальню мою запашила я миррою, алоєм та цинамоном;
I have perfumed my bed
With myrrh, aloes, and cinnamon.
With myrrh, aloes, and cinnamon.
Ходи ж, будем до самого ранку впиватись пестощами, насолоджуватись любовю;
Come, let us take our fill of love until morning;
Let us delight ourselves with love.
Let us delight ourselves with love.
Мужа бо дома нема, — вибравсь у далеку дорогу;
Сакву грошей забрав він із собою, вернеться, як місяць у повнї засьвітить.
Так і приманила його ласкавим щебетаннєм, взяла гору над ним солодкими словами.
Як стій, пійшов він за нею, як ійде віл під обух, наче пес на ланцюг, наче олень під вистріл,
Покіль стріла не пробє печінок йому наскрізь; так бідна пташка летить на сїло, й не знає, що воно їй на погибель.
Слухайте ж, дїти, мене, приникайте до слів уст моїх.
Now therefore, listen to me, my children;
Pay attention to the words of my mouth:
Pay attention to the words of my mouth:
Нехай не надиться твоє серце на її дороги, не блукайся стежками її:
Do not let your heart turn aside to her ways,
Do not stray into her paths;
Do not stray into her paths;
Многих вона зранила й повалила й много сильних убила;
For she has cast down many wounded,
And all who were slain by her were strong men.
And all who were slain by her were strong men.