Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Сину мій! хорони слова мої, й заповідї мої ховай у себе.
  • The Wiles of a Harlot

    My son, keep my words,
    And treasure my commands within you.
  • Хорони заповідї мої й жий, і науку мою, як зїницї очей твоїх.
  • Keep my commands and live,
    And my law as the apple of your eye.
  • Понавязуй їх на палцї собі, й понаписуй їх на скрижалях серця твого.
  • Bind them on your fingers;
    Write them on the tablet of your heart.
  • Скажи премудростї: Ти сестра моя! а розум назви рідним (братом).
  • Say to wisdom, “You are my sister,”
    And call understanding your nearest kin,
  • Щоб вони давали острах тобі від жінки чужої, що мягкими словами промовляє.
  • That they may keep you from the immoral woman,
    From the seductress who flatters with her words.
  • Ось, я раз дивився кріз крату в вікно у моїй домівцї,
  • The Crafty Harlot

    For at the window of my house
    I looked through my lattice,
  • Та й побачив серед недосьвідних, — постеріг між молодими людьми нерозумного молодика,
  • And saw among the simple,
    I perceived among the [a]youths,
    A young man devoid[b] of understanding,
  • Що йшов близенько її переулок і простував до будинку її при дорозї,
  • Passing along the street near her corner;
    And he took the path to her house
  • В вечірні сумерки, в нічній темряві й мороцї.
  • In the twilight, in the evening,
    In the black and dark night.
  • І ось — зустріч йому йде молодиця в блудничій одежі, і хитрим серцем,
  • And there a woman met him,
    With the attire of a harlot, and a crafty heart.
  • Щебетлива й невгавуща; ноги її не втерплять перебувати в домівцї в себе:
  • She was loud and rebellious,
    Her feet would not stay at home.
  • То на улицї, то на майдані, і переулках кує вона зраду.
  • At times she was outside, at times in the open square,
    Lurking at every corner.
  • От і обняла його, поцїлувала та й каже без сорома в лицї:
  • So she caught him and kissed him;
    With an [c]impudent face she said to him:
  • В мене мирна жертва: сьогоднї я сповнила обітницї мої;
  • I have peace offerings with me;
    Today I have paid my vows.
  • Тим і вийшла на зустріч тобі, щоб тебе відшукати, та й — знайшла тебе;
  • So I came out to meet you,
    Diligently to seek your face,
    And I have found you.
  • Постелю мою вслала я килимами, квічастими тканинами з Египту;
  • I have spread my bed with tapestry,
    Colored coverings of Egyptian linen.
  • Почивальню мою запашила я миррою, алоєм та цинамоном;
  • I have perfumed my bed
    With myrrh, aloes, and cinnamon.
  • Ходи ж, будем до самого ранку впиватись пестощами, насолоджуватись любовю;
  • Come, let us take our fill of love until morning;
    Let us delight ourselves with love.
  • Мужа бо дома нема, — вибравсь у далеку дорогу;
  • For [d]my husband is not at home;
    He has gone on a long journey;
  • Сакву грошей забрав він із собою, вернеться, як місяць у повнї засьвітить.
  • He has taken a bag of money [e]with him,
    And will come home [f]on the appointed day.”
  • Так і приманила його ласкавим щебетаннєм, взяла гору над ним солодкими словами.
  • [g]With her enticing speech she caused him to yield,
    With her flattering lips she [h]seduced him.
  • Як стій, пійшов він за нею, як ійде віл під обух, наче пес на ланцюг, наче олень під вистріл,
  • Immediately he went after her, as an ox goes to the slaughter,
    Or [i]as a fool to the correction of the [j]stocks,
  • Покіль стріла не пробє печінок йому наскрізь; так бідна пташка летить на сїло, й не знає, що воно їй на погибель.
  • Till an arrow struck his liver.
    As a bird hastens to the snare,
    He did not know it [k]would cost his life.
  • Слухайте ж, дїти, мене, приникайте до слів уст моїх.
  • Now therefore, listen to me, my children;
    Pay attention to the words of my mouth:
  • Нехай не надиться твоє серце на її дороги, не блукайся стежками її:
  • Do not let your heart turn aside to her ways,
    Do not stray into her paths;
  • Многих вона зранила й повалила й много сильних убила;
  • For she has cast down many wounded,
    And all who were slain by her were strong men.
  • Дом її — се битий шлях у преисподню, ведучий в саме мешканнє смертї.
  • Her house is the way to [l]hell,
    Descending to the chambers of death.

  • ← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025