Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Чи ж премудрість не покликує, чи розум не знїмає свій голос?
The Commendation of Wisdom
Does not wisdom call,
And understanding lift up her voice?
Does not wisdom call,
And understanding lift up her voice?
Вона стає на високих місцях, при дорозї, та на роздорожжях;
On top of the heights beside the way,
Where the paths meet, she takes her stand;
Where the paths meet, she takes her stand;
Вона кличе коло воріт при ввіходї в місто, коло ввіходу в самі двері:
Beside the gates, at the opening to the city,
At the entrance of the doors, she cries out:
At the entrance of the doors, she cries out:
Люде, се до вас я покликую, до синів чоловічих мій голос!
“To you, O men, I call,
And my voice is to the sons of men.
And my voice is to the sons of men.
Навчайтесь, нерозумні, мудростї, і ви, глупі — розуму!
“O naive ones, understand prudence;
And, O fools, understand wisdom.
And, O fools, understand wisdom.
Слухайте, бо я про важне говорити буду, й сама се правда, що уста мої виповідають.
“Listen, for I will speak noble things;
And the opening of my lips will reveal right things.
And the opening of my lips will reveal right things.
Бо саму правду говорить язик мій, а все, що безбожне, — гидота устам моїм.
“For my mouth will utter truth;
And wickedness is an abomination to my lips.
And wickedness is an abomination to my lips.
Всї слова уст моїх справедливі; нема в них облуду анї омани.
“All the utterances of my mouth are in righteousness;
There is nothing crooked or perverted in them.
There is nothing crooked or perverted in them.
Всї вони ясні тому, хто має розум, і справедливі для тих, що знання набули.
“They are all straightforward to him who understands,
And right to those who find knowledge.
And right to those who find knowledge.
Прийміть мою науку над срібло раднїще, знаннє моє ви цїнуйте над золото щире;
“Take my instruction and not silver,
And knowledge rather than choicest gold.
And knowledge rather than choicest gold.
Мудрість бо над перли дорожша, й нїчо, що можна бажати, з нею не зрівняєсь.
“For wisdom is better than jewels;
And all desirable things cannot compare with her.
And all desirable things cannot compare with her.
Я, премудрість, пробуваю з розумом і шукаю розважливого знання.
“I, wisdom, dwell with prudence,
And I find knowledge and discretion.
And I find knowledge and discretion.
Страх Господень — значить ненавидїти зло; гордощі, високомірність, зла путь і двоязичні уста менї ненависні.
“The fear of the LORD is to hate evil;
Pride and arrogance and the evil way
And the perverted mouth, I hate.
Pride and arrogance and the evil way
And the perverted mouth, I hate.
В мене рада й правда, я — розум, у мене сила.
“Counsel is mine and sound wisdom;
I am understanding, power is mine.
I am understanding, power is mine.
Мною й царі царюють і праводавцї встановляють справедливість;
“By me kings reign,
And rulers decree justice.
And rulers decree justice.
Мною правлять князї й вельможні, та всї суддї землї.
“By me princes rule, and nobles,
All who judge rightly.
All who judge rightly.
Люблю я тих, що мене люблять, і хто мене шукає, той знайде мене.
“I love those who love me;
And those who diligently seek me will find me.
And those who diligently seek me will find me.
І богацтво й слава в мене, всї блага неминущі й справедливість;
“Riches and honor are with me,
Enduring wealth and righteousness.
Enduring wealth and righteousness.
Плоди мої лучші золота — золота найчистїйшого, а хісна з мене більше, як із найдобірнїйшого срібла.
“My fruit is better than gold, even pure gold,
And my yield better than choicest silver.
And my yield better than choicest silver.
Я ходжу шляхами правди, правосуду стежками,
“I walk in the way of righteousness,
In the midst of the paths of justice,
In the midst of the paths of justice,
Щоб подати тим, хто мене любить, справдешнє добро, й скарбівнї їх я наповнюю.
To endow those who love me with wealth,
That I may fill their treasuries.
That I may fill their treasuries.
Господь мав мене перед розпочатком путей своїх, перш нїж що сотворив, з правіків;
“The LORD possessed me at the beginning of His way,
Before His works of old.
Before His works of old.
Од вічностї мене він помазав, від почину, перед настаннєм землї.
“From everlasting I was established,
From the beginning, from the earliest times of the earth.
From the beginning, from the earliest times of the earth.
Я родилась, як ще не було безодень, як ще нїде джерела водою не дзюрчали.
“When there were no depths I was brought forth,
When there were no springs abounding with water.
When there were no springs abounding with water.
Родилась, як ще з землї не воздвиглись гори, перше нїж горби постали;
“Before the mountains were settled,
Before the hills I was brought forth;
Before the hills I was brought forth;
Як іще він не сотворив нї землї, нї степу, нї грудок тих, що з них злїпивсь круг земний.
While He had not yet made the earth and the fields,
Nor the first dust of the world.
Nor the first dust of the world.
Як розпростирав він небо, була я там. Як він закруглював кружало безоднї,
“When He established the heavens, I was there,
When He inscribed a circle on the face of the deep,
When He inscribed a circle on the face of the deep,
Як хмари в горі згущав, як замикав джерела безоднї (надземної),
When He made firm the skies above,
When the springs of the deep became fixed,
When the springs of the deep became fixed,
Як давав морю приказ, щоб води не переступали гряниць його, як він підвалини землї закладав, —
When He set for the sea its boundary
So that the water would not transgress His command,
When He marked out the foundations of the earth;
So that the water would not transgress His command,
When He marked out the foundations of the earth;
Тодї була я при йому строїтелькою, й була його радістю день за днем, веселячись перед ним увесь час,
Then I was beside Him, as a master workman;
And I was daily His delight,
Rejoicing always before Him,
And I was daily His delight,
Rejoicing always before Him,
Веселячись на земному крузї його, радість же моя була — дїти людські.
Rejoicing in the world, His earth,
And having my delight in the sons of men.
And having my delight in the sons of men.
Проте ж, дїти, слухайте мене; й благословенні ті, хто стежок моїх пильнує.
“Now therefore, O sons, listen to me,
For blessed are they who keep my ways.
For blessed are they who keep my ways.
Слухайте науки, й будьте мудрі, та й не одступайте від неї.
“Heed instruction and be wise,
And do not neglect it.
And do not neglect it.
Блажен, хто слухає мене, й невсипущо перебуває день-у-день у воріт моїх, та стоїть на сторожі під дверима в мене!
“Blessed is the man who listens to me,
Watching daily at my gates,
Waiting at my doorposts.
Watching daily at my gates,
Waiting at my doorposts.
Бо хто знайшов мене, знайшов життє, й одержить ласку від Господа;
“For he who finds me finds life
And obtains favor from the LORD.
And obtains favor from the LORD.