Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 31) | (Екклезіаста 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Слова речника, сина Давидового, царя Ерусалимського:
  • Preceding Generations Forgotten

    The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
  • Марна марнота! говорить речник; марнота над марнотами, — все марне!
  • Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.
  • Що за хосен чоловікові з усієї працї його, що він працює під сонцем?
  • What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?
  • Рід проходить і рід приходить, тільки земля стоїть собі вовіки.
  • [One] generation passeth away, and [another] generation cometh, but the earth standeth for ever.
  • Сонце сходить, сонце й заходить, та й квапить знов до того місця, де має сходити.
  • The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
  • Вітер повіє на полуднє, потім поверне 'д півночі; знай, крутиться навкруги, та й вертається туди, звідки взявся.
  • The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits.
  • Усї ріки течуть у море, та й море не переповнюєсь, і туди, звідки взялись, вони неначе вертаються, щоб знов текти.
  • All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.
  • Всї річі трудні; не може чоловік всього висловити; не насититься око, дивлячись, не наповниться ухо, слухаючи.
  • All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
  • Що було колись, те буде й знов, і що дїялось, те й дїяти меться, й нема нового нїчого під сонцем.
  • That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.
  • Станеться часом дещо, про що люде кажуть: Ось новина! так воно давно вже бувало за попередніх часів.
  • Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us.
  • Нема спомину про старовину; так само й потомство не держати ме в памятї того, що колись постане.
  • There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards.
  • Я, проповідник-речник, царював над Ізраїлем в Ерусалимі;
  • With Wisdom Comes Sorrow

    I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
  • І віддався цїлим серцем тому, щоб слїдити та мудро вивідувати все, що дїється під сонцем. Тяжка се праця, що її дав Бог людям, щоб нею займались!
  • And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith.
  • Видав я все, що робиться під сонцем: — що ж? усе марнота й мука для духа.
  • I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind.
  • Криве не буде простим, а чого нема, те нї-що й рахувати.
  • That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
  • Я говорив в мойму серцї: Ось я став великим, і придбав більш мудростї, нїж усї ті, що царювали поперед мене в Ерусалимі, й серце моє бачило багато мудростї й знання.
  • I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge.
  • І направив я свого духа на те, щоб спізнати, що се таке мудрість, і що таке безумність та дурнота; та пересьвідчився, що й се томить духа;
  • And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.
  • Бо в кого більш мудростї, в того більш і смутку; й хто прибільшує знаннє, — прибільшує й гризоти.
  • For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

  • ← (Приповістей 31) | (Екклезіаста 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025