Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 31) | (Екклезіаста 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Слова речника, сина Давидового, царя Ерусалимського:
  • Preceding Generations Forgotten

    The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
  • Марна марнота! говорить речник; марнота над марнотами, — все марне!
  • Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
  • Що за хосен чоловікові з усієї працї його, що він працює під сонцем?
  • What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
  • Рід проходить і рід приходить, тільки земля стоїть собі вовіки.
  • One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
  • Сонце сходить, сонце й заходить, та й квапить знов до того місця, де має сходити.
  • The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
  • Вітер повіє на полуднє, потім поверне 'д півночі; знай, крутиться навкруги, та й вертається туди, звідки взявся.
  • The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
  • Усї ріки течуть у море, та й море не переповнюєсь, і туди, звідки взялись, вони неначе вертаються, щоб знов текти.
  • All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
  • Всї річі трудні; не може чоловік всього висловити; не насититься око, дивлячись, не наповниться ухо, слухаючи.
  • All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
  • Що було колись, те буде й знов, і що дїялось, те й дїяти меться, й нема нового нїчого під сонцем.
  • The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
  • Станеться часом дещо, про що люде кажуть: Ось новина! так воно давно вже бувало за попередніх часів.
  • Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
  • Нема спомину про старовину; так само й потомство не держати ме в памятї того, що колись постане.
  • There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
  • Я, проповідник-речник, царював над Ізраїлем в Ерусалимі;
  • With Wisdom Comes Sorrow

    I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
  • І віддався цїлим серцем тому, щоб слїдити та мудро вивідувати все, що дїється під сонцем. Тяжка се праця, що її дав Бог людям, щоб нею займались!
  • And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
  • Видав я все, що робиться під сонцем: — що ж? усе марнота й мука для духа.
  • I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
  • Криве не буде простим, а чого нема, те нї-що й рахувати.
  • That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
  • Я говорив в мойму серцї: Ось я став великим, і придбав більш мудростї, нїж усї ті, що царювали поперед мене в Ерусалимі, й серце моє бачило багато мудростї й знання.
  • I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
  • І направив я свого духа на те, щоб спізнати, що се таке мудрість, і що таке безумність та дурнота; та пересьвідчився, що й се томить духа;
  • And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
  • Бо в кого більш мудростї, в того більш і смутку; й хто прибільшує знаннє, — прибільшує й гризоти.
  • For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

  • ← (Приповістей 31) | (Екклезіаста 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025