Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Слова речника, сина Давидового, царя Ерусалимського:
The Futility of All Endeavor
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Марна марнота! говорить речник; марнота над марнотами, — все марне!
“Vanity of vanities,” says the Preacher,
“Vanity of vanities! All is vanity.”
“Vanity of vanities! All is vanity.”
Що за хосен чоловікові з усієї працї його, що він працює під сонцем?
What advantage does man have in all his work
Which he does under the sun?
Which he does under the sun?
Рід проходить і рід приходить, тільки земля стоїть собі вовіки.
A generation goes and a generation comes,
But the earth remains forever.
But the earth remains forever.
Сонце сходить, сонце й заходить, та й квапить знов до того місця, де має сходити.
Also, the sun rises and the sun sets;
And hastening to its place it rises there again.
And hastening to its place it rises there again.
Вітер повіє на полуднє, потім поверне 'д півночі; знай, крутиться навкруги, та й вертається туди, звідки взявся.
Blowing toward the south,
Then turning toward the north,
The wind continues swirling along;
And on its circular courses the wind returns.
Then turning toward the north,
The wind continues swirling along;
And on its circular courses the wind returns.
Усї ріки течуть у море, та й море не переповнюєсь, і туди, звідки взялись, вони неначе вертаються, щоб знов текти.
All the rivers flow into the sea,
Yet the sea is not full.
To the place where the rivers flow,
There they flow again.
Yet the sea is not full.
To the place where the rivers flow,
There they flow again.
Всї річі трудні; не може чоловік всього висловити; не насититься око, дивлячись, не наповниться ухо, слухаючи.
All things are wearisome;
Man is not able to tell it.
The eye is not satisfied with seeing,
Nor is the ear filled with hearing.
Man is not able to tell it.
The eye is not satisfied with seeing,
Nor is the ear filled with hearing.
Що було колись, те буде й знов, і що дїялось, те й дїяти меться, й нема нового нїчого під сонцем.
That which has been is that which will be,
And that which has been done is that which will be done.
So there is nothing new under the sun.
And that which has been done is that which will be done.
So there is nothing new under the sun.
Станеться часом дещо, про що люде кажуть: Ось новина! так воно давно вже бувало за попередніх часів.
Is there anything of which one might say,
“See this, it is new”?
Already it has existed for ages
Which were before us.
“See this, it is new”?
Already it has existed for ages
Which were before us.
Нема спомину про старовину; так само й потомство не держати ме в памятї того, що колись постане.
There is no remembrance of earlier things;
And also of the later things which will occur,
There will be for them no remembrance
Among those who will come later still.
And also of the later things which will occur,
There will be for them no remembrance
Among those who will come later still.
Я, проповідник-речник, царював над Ізраїлем в Ерусалимі;
The Futility of Wisdom
I, the Preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
І віддався цїлим серцем тому, щоб слїдити та мудро вивідувати все, що дїється під сонцем. Тяжка се праця, що її дав Бог людям, щоб нею займались!
And I set my mind to seek and explore by wisdom concerning all that has been done under heaven. It is a grievous task which God has given to the sons of men to be afflicted with.
Видав я все, що робиться під сонцем: — що ж? усе марнота й мука для духа.
I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity and striving after wind.
Криве не буде простим, а чого нема, те нї-що й рахувати.
What is crooked cannot be straightened and what is lacking cannot be counted.
Я говорив в мойму серцї: Ось я став великим, і придбав більш мудростї, нїж усї ті, що царювали поперед мене в Ерусалимі, й серце моє бачило багато мудростї й знання.
I said to myself, “Behold, I have magnified and increased wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
І направив я свого духа на те, щоб спізнати, що се таке мудрість, і що таке безумність та дурнота; та пересьвідчився, що й се томить духа;
And I set my mind to know wisdom and to know madness and folly; I realized that this also is striving after wind.