Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 31) | (Екклезіаста 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Слова речника, сина Давидового, царя Ерусалимського:
  • The Futility of All Endeavor

    The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
  • Марна марнота! говорить речник; марнота над марнотами, — все марне!
  • “Vanity of vanities,” says the Preacher,
    “Vanity of vanities! All is vanity.”
  • Що за хосен чоловікові з усієї працї його, що він працює під сонцем?
  • What advantage does man have in all his work
    Which he does under the sun?
  • Рід проходить і рід приходить, тільки земля стоїть собі вовіки.
  • A generation goes and a generation comes,
    But the earth remains forever.
  • Сонце сходить, сонце й заходить, та й квапить знов до того місця, де має сходити.
  • Also, the sun rises and the sun sets;
    And hastening to its place it rises there again.
  • Вітер повіє на полуднє, потім поверне 'д півночі; знай, крутиться навкруги, та й вертається туди, звідки взявся.
  • Blowing toward the south,
    Then turning toward the north,
    The wind continues swirling along;
    And on its circular courses the wind returns.
  • Усї ріки течуть у море, та й море не переповнюєсь, і туди, звідки взялись, вони неначе вертаються, щоб знов текти.
  • All the rivers flow into the sea,
    Yet the sea is not full.
    To the place where the rivers flow,
    There they flow again.
  • Всї річі трудні; не може чоловік всього висловити; не насититься око, дивлячись, не наповниться ухо, слухаючи.
  • All things are wearisome;
    Man is not able to tell it.
    The eye is not satisfied with seeing,
    Nor is the ear filled with hearing.
  • Що було колись, те буде й знов, і що дїялось, те й дїяти меться, й нема нового нїчого під сонцем.
  • That which has been is that which will be,
    And that which has been done is that which will be done.
    So there is nothing new under the sun.
  • Станеться часом дещо, про що люде кажуть: Ось новина! так воно давно вже бувало за попередніх часів.
  • Is there anything of which one might say,
    “See this, it is new”?
    Already it has existed for ages
    Which were before us.
  • Нема спомину про старовину; так само й потомство не держати ме в памятї того, що колись постане.
  • There is no remembrance of earlier things;
    And also of the later things which will occur,
    There will be for them no remembrance
    Among those who will come later still.
  • Я, проповідник-речник, царював над Ізраїлем в Ерусалимі;

  • The Futility of Wisdom

    I, the Preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
  • І віддався цїлим серцем тому, щоб слїдити та мудро вивідувати все, що дїється під сонцем. Тяжка се праця, що її дав Бог людям, щоб нею займались!
  • And I set my mind to seek and explore by wisdom concerning all that has been done under heaven. It is a grievous task which God has given to the sons of men to be afflicted with.
  • Видав я все, що робиться під сонцем: — що ж? усе марнота й мука для духа.
  • I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity and striving after wind.
  • Криве не буде простим, а чого нема, те нї-що й рахувати.
  • What is crooked cannot be straightened and what is lacking cannot be counted.
  • Я говорив в мойму серцї: Ось я став великим, і придбав більш мудростї, нїж усї ті, що царювали поперед мене в Ерусалимі, й серце моє бачило багато мудростї й знання.
  • I said to myself, “Behold, I have magnified and increased wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
  • І направив я свого духа на те, щоб спізнати, що се таке мудрість, і що таке безумність та дурнота; та пересьвідчився, що й се томить духа;
  • And I set my mind to know wisdom and to know madness and folly; I realized that this also is striving after wind.
  • Бо в кого більш мудростї, в того більш і смутку; й хто прибільшує знаннє, — прибільшує й гризоти.
  • Because in much wisdom there is much grief, and increasing knowledge results in increasing pain.

  • ← (Приповістей 31) | (Екклезіаста 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025