Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 31) | (Екклезіаста 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Слова речника, сина Давидового, царя Ерусалимського:
  • Everything Is Meaningless

    The words of the Teacher,a son of David, king in Jerusalem:
  • Марна марнота! говорить речник; марнота над марнотами, — все марне!
  • “Meaningless! Meaningless!”
    says the Teacher.
    “Utterly meaningless!
    Everything is meaningless.”
  • Що за хосен чоловікові з усієї працї його, що він працює під сонцем?
  • What do people gain from all their labors
    at which they toil under the sun?
  • Рід проходить і рід приходить, тільки земля стоїть собі вовіки.
  • Generations come and generations go,
    but the earth remains forever.
  • Сонце сходить, сонце й заходить, та й квапить знов до того місця, де має сходити.
  • The sun rises and the sun sets,
    and hurries back to where it rises.
  • Вітер повіє на полуднє, потім поверне 'д півночі; знай, крутиться навкруги, та й вертається туди, звідки взявся.
  • The wind blows to the south
    and turns to the north;
    round and round it goes,
    ever returning on its course.
  • Усї ріки течуть у море, та й море не переповнюєсь, і туди, звідки взялись, вони неначе вертаються, щоб знов текти.
  • All streams flow into the sea,
    yet the sea is never full.
    To the place the streams come from,
    there they return again.
  • Всї річі трудні; не може чоловік всього висловити; не насититься око, дивлячись, не наповниться ухо, слухаючи.
  • All things are wearisome,
    more than one can say.
    The eye never has enough of seeing,
    nor the ear its fill of hearing.
  • Що було колись, те буде й знов, і що дїялось, те й дїяти меться, й нема нового нїчого під сонцем.
  • What has been will be again,
    what has been done will be done again;
    there is nothing new under the sun.
  • Станеться часом дещо, про що люде кажуть: Ось новина! так воно давно вже бувало за попередніх часів.
  • Is there anything of which one can say,
    “Look! This is something new”?
    It was here already, long ago;
    it was here before our time.
  • Нема спомину про старовину; так само й потомство не держати ме в памятї того, що колись постане.
  • No one remembers the former generations,
    and even those yet to come
    will not be remembered
    by those who follow them.
  • Я, проповідник-речник, царював над Ізраїлем в Ерусалимі;
  • Wisdom Is Meaningless

    I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
  • І віддався цїлим серцем тому, щоб слїдити та мудро вивідувати все, що дїється під сонцем. Тяжка се праця, що її дав Бог людям, щоб нею займались!
  • I applied my mind to study and to explore by wisdom all that is done under the heavens. What a heavy burden God has laid on mankind!
  • Видав я все, що робиться під сонцем: — що ж? усе марнота й мука для духа.
  • I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.
  • Криве не буде простим, а чого нема, те нї-що й рахувати.
  • What is crooked cannot be straightened;
    what is lacking cannot be counted.
  • Я говорив в мойму серцї: Ось я став великим, і придбав більш мудростї, нїж усї ті, що царювали поперед мене в Ерусалимі, й серце моє бачило багато мудростї й знання.
  • I said to myself, “Look, I have increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge.”
  • І направив я свого духа на те, щоб спізнати, що се таке мудрість, і що таке безумність та дурнота; та пересьвідчився, що й се томить духа;
  • Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.
  • Бо в кого більш мудростї, в того більш і смутку; й хто прибільшує знаннє, — прибільшує й гризоти.
  • For with much wisdom comes much sorrow;
    the more knowledge, the more grief.

  • ← (Приповістей 31) | (Екклезіаста 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025