Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 31) | (Екклезіаста 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Слова речника, сина Давидового, царя Ерусалимського:
  • The Vanity of Life

    The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
  • Марна марнота! говорить речник; марнота над марнотами, — все марне!
  • “Vanity[a] of vanities,” says the Preacher;
    “Vanity of vanities, all is vanity.”
  • Що за хосен чоловікові з усієї працї його, що він працює під сонцем?
  • What profit has a man from all his labor
    In which he [b]toils under the sun?
  • Рід проходить і рід приходить, тільки земля стоїть собі вовіки.
  • One generation passes away, and another generation comes;
    But the earth abides forever.
  • Сонце сходить, сонце й заходить, та й квапить знов до того місця, де має сходити.
  • The sun also rises, and the sun goes down,
    And [c]hastens to the place where it arose.
  • Вітер повіє на полуднє, потім поверне 'д півночі; знай, крутиться навкруги, та й вертається туди, звідки взявся.
  • The wind goes toward the south,
    And turns around to the north;
    The wind whirls about continually,
    And comes again on its circuit.
  • Усї ріки течуть у море, та й море не переповнюєсь, і туди, звідки взялись, вони неначе вертаються, щоб знов текти.
  • All the rivers run into the sea,
    Yet the sea is not full;
    To the place from which the rivers come,
    There they return again.
  • Всї річі трудні; не може чоловік всього висловити; не насититься око, дивлячись, не наповниться ухо, слухаючи.
  • All things are [d]full of labor;
    Man cannot express it.
    The eye is not satisfied with seeing,
    Nor the ear filled with hearing.
  • Що було колись, те буде й знов, і що дїялось, те й дїяти меться, й нема нового нїчого під сонцем.
  • That which has been is what will be,
    That which is done is what will be done,
    And there is nothing new under the sun.
  • Станеться часом дещо, про що люде кажуть: Ось новина! так воно давно вже бувало за попередніх часів.
  • Is there anything of which it may be said,
    “See, this is new”?
    It has already been in ancient times before us.
  • Нема спомину про старовину; так само й потомство не держати ме в памятї того, що колись постане.
  • There is no remembrance of former things,
    Nor will there be any remembrance of things that are to come
    By those who will come after.
  • Я, проповідник-речник, царював над Ізраїлем в Ерусалимі;
  • The Grief of Wisdom

    I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
  • І віддався цїлим серцем тому, щоб слїдити та мудро вивідувати все, що дїється під сонцем. Тяжка се праця, що її дав Бог людям, щоб нею займались!
  • And I set my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under heaven; this burdensome task God has given to the sons of man, by which they may be [e]exercised.
  • Видав я все, що робиться під сонцем: — що ж? усе марнота й мука для духа.
  • I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind.
  • Криве не буде простим, а чого нема, те нї-що й рахувати.
  • What is crooked cannot be made straight,
    And what is lacking cannot be numbered.
  • Я говорив в мойму серцї: Ось я став великим, і придбав більш мудростї, нїж усї ті, що царювали поперед мене в Ерусалимі, й серце моє бачило багато мудростї й знання.
  • I communed with my heart, saying, “Look, I have attained greatness, and have gained more wisdom than all who were before me in Jerusalem. My heart has [f]understood great wisdom and knowledge.”
  • І направив я свого духа на те, щоб спізнати, що се таке мудрість, і що таке безумність та дурнота; та пересьвідчився, що й се томить духа;
  • And I set my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is grasping for the wind.
  • Бо в кого більш мудростї, в того більш і смутку; й хто прибільшує знаннє, — прибільшує й гризоти.
  • For in much wisdom is much grief,
    And he who increases knowledge increases sorrow.

  • ← (Приповістей 31) | (Екклезіаста 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025