Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо! Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою! 
          
	  
	     
 	     
 	     
 	     
 	   
	   
          Ти можеш змінити мову читання:
            
            
          
            
              ru 
            
          
            
              en 
            
          
          
           
           
        
      
Паралельне читання   
← (Приповістей 31) 
|
(Екклезіаста 2) → 
 
 
  
    
      
Переклад Куліша та Пулюя 
    
    
      
Новый русский перевод 
    
   
  
    
      
        
          
            
              
              Слова речника, сина Давидового, царя Ерусалимського:
             
           
         
        
          
            
              
              Слова Екклесиаста,1  сына Давида, царя в Иерусалиме. 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Марна марнота! говорить речник; марнота над марнотами, — все марне!
             
           
         
        
          
            
              
              «Суета2  сует! —  сказал Екклесиаст. —  Суета сует,  все суета!»
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Що за хосен чоловікові з усієї працї його, що він працює під сонцем?
             
           
         
        
          
            
              
              Что приобретает человек от всех трудов своих,  которые он делает под солнцем?
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Рід проходить і рід приходить, тільки земля стоїть собі вовіки.
             
           
         
        
          
            
              
              Поколения приходят и уходят,  а земля остается навеки.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Сонце сходить, сонце й заходить, та й квапить знов до того місця, де має сходити.
             
           
         
        
          
            
              
              Солнце всходит, и солнце заходит,  и вновь спешит к месту своего восхода.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Вітер повіє на полуднє, потім поверне 'д півночі; знай, крутиться навкруги, та й вертається туди, звідки взявся.
             
           
         
        
          
            
              
              Летит ветер на юг,  потом направляется к северу,  кружится, кружится  и возвращается на свои круги.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Усї ріки течуть у море, та й море не переповнюєсь, і туди, звідки взялись, вони неначе вертаються, щоб знов текти.
             
           
         
        
          
            
              
              Все реки текут в море,  но море не переполняется.  И возвращаются реки к своим истокам,  чтобы течь снова.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Всї річі трудні; не може чоловік всього висловити; не насититься око, дивлячись, не наповниться ухо, слухаючи.
             
           
         
        
          
            
              
              Все эти вещи утомляют:  человек не может все пересказать,  глаз не насытится тем, что видит,  ухо не наполнится тем, что слышит.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Що було колись, те буде й знов, і що дїялось, те й дїяти меться, й нема нового нїчого під сонцем.
             
           
         
        
          
            
              
              Что было, то и будет,  и что делалось, то и будет делаться опять.  Нет ничего нового под солнцем!
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Станеться часом дещо, про що люде кажуть: Ось новина! так воно давно вже бувало за попередніх часів.
             
           
         
        
          
            
              
              Бывает такое, о чем говорят:  «Смотри, вот что-то новое!»  Но и это уже бывало в прежние времена,  еще задолго до нас.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Нема спомину про старовину; так само й потомство не держати ме в памятї того, що колись постане.
             
           
         
        
          
            
              
              Никто не помнит о живших прежде,  и о тех, что появятся позже,  не вспомнят те, кто будет жить после них.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Я, проповідник-речник, царював над Ізраїлем в Ерусалимі;
             
           
         
        
          
            
              
              Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              І віддався цїлим серцем тому, щоб слїдити та мудро вивідувати все, що дїється під сонцем. Тяжка се праця, що її дав Бог людям, щоб нею займались!
             
           
         
        
          
            
              
              Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Видав я все, що робиться під сонцем: — що ж? усе марнота й мука для духа.
             
           
         
        
          
            
              
              Я видел все, что делается под солнцем, все — суета, и все — погоня за ветром.3  
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Криве не буде простим, а чого нема, те нї-що й рахувати.
             
           
         
        
          
            
              
              Кривое не выпрямить,  а чего нет, того не сосчитать.
 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Я говорив в мойму серцї: Ось я став великим, і придбав більш мудростї, нїж усї ті, що царювали поперед мене в Ерусалимі, й серце моє бачило багато мудростї й знання.
             
           
         
        
          
            
              
              Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              І направив я свого духа на те, щоб спізнати, що се таке мудрість, і що таке безумність та дурнота; та пересьвідчився, що й се томить духа;
             
           
         
        
          
            
              
              Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром. 
             
           
         
       
    
      
        
          
            
              
              Бо в кого більш мудростї, в того більш і смутку; й хто прибільшує знаннє, — прибільшує й гризоти.
             
           
         
        
          
            
              
              Ведь с большой мудростью приходит много печали,  и чем больше знаний, тем больше скорбь.
 
             
           
         
       
    
 
  
← (Приповістей 31) 
|
(Екклезіаста 2) →