Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Екклезіаста 10:11
-
Переклад Куліша та Пулюя
Укушеннє гадини без замови — те саме, що злий язик.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Як укусить незаговорена гадюка, не допоможе й той, хто вміє заговорювати. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Коли вкусить гадюка перед закля́ттям, тоді ворожби́т не потрібний. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Якщо змія вкусить без шепоту, немає користі для чарівника. -
(ru) Синодальный перевод ·
Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный. -
(en) King James Bible ·
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. -
(en) New International Version ·
If a snake bites before it is charmed,
the charmer receives no fee. -
(en) English Standard Version ·
If the serpent bites before it is charmed,
there is no advantage to the charmer. -
(ru) Новый русский перевод ·
Нет пользы заклинателю от его искусства,
если змея ужалит его до заклинания. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Человек может знать, как обращаться со змеями, но его умение бесполезно, если змея ужалила кого-то, а его не было рядом. -
(en) New American Standard Bible ·
If the serpent bites before being charmed, there is no profit for the charmer. -
(en) Darby Bible Translation ·
If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage. -
(en) New Living Translation ·
If a snake bites before you charm it,
what’s the use of being a snake charmer?