Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 9) | (Екклезіаста 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Мертві мухи псують запах пахущої мастї у мироварника; таке ж чинить і мала дурнота в поважного чоловіка з його розумом і честю.
  • Wisdom and Folly

    Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink [and] ferment; [so] a little folly is weightier than wisdom [and] honour.
  • Серце в мудрого (повертає) в правий бік, а серце в дурного — у лївий бік.
  • The heart of a wise [man] is at his right hand; but a fool's heart at his left.
  • Якою б дорогою нї йшов дурний, — нема в його глузду: кожному виявить, що він дурний.
  • Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth [him], and he saith to every one [that] he is a fool.
  • Як запалає в твого старшого досада проти тебе, не покидай твого місця: лагідність охоронить тебе од більшої провини.
  • If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for quietness pacifieth great offences.
  • Є одно зло, яке я бачив під сонцем, се — наче облуд у володаря:
  • There is an evil that I have seen under the sun, as an error [that] proceedeth from the ruler:
  • Невіжу виноситься високо вгору, а багаті розумом седять внизу.
  • folly is set in great dignities, but the rich sit in a low place.
  • Бачив я рабів — їдуть верхи, а князї йдуть пішки, наче раби.
  • I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
  • Хто копає яму, сам упаде в її; хто валить мур, того вкусить гадина.
  • He that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him.
  • Хто переносить каміннє, той може надсадитись, а хто коле дрова, попадає в небезпечність.
  • Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.
  • Як сокира притупиться та й не погостриш вістря, — треба напружовати сили; розум знає тому зарадити.
  • If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success.
  • Укушеннє гадини без замови — те саме, що злий язик.
  • If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.
  • Слово з уст мудрого — пожиток, а уста дурного гублять його самого:
  • The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself.
  • Перші слова з уст його — дурощі, а конець бесїди з уст його — безглузддє.
  • The beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness.
  • Дурний говорить багацько оттакого: чоловік не знає, що буде, й хто йому скаже, що станесь після него?
  • And the fool multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and what shall be after him, who will tell him?
  • Праця дурного томить його; не знає він і дороги в місто.
  • The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.
  • Горе тобі, земле, як твій царь — хлопець, а князї твої їдять від ранку!
  • Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
  • Щастє тобі, земле, як твій царь хорошого роду, а князї твої сїдають їсти певного часу, щоб посилитись, а не пересититись.
  • Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in [due] season, for strength, and not for drunkenness!
  • Од лїнощів похилиться будівля, а через недбалість текти ме дощ у хату.
  • By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.
  • Бенкетують про веселощі, й вино веселить життє, а срібло за все одвічає.
  • A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.
  • Ба й у думцї твоїй не лихослови цареві, й у ложницї твоїй не клени потужних; бо пташка може перенести слово твоє, й крилата переказати мову твою.
  • Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for the bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.

  • ← (Екклезіаста 9) | (Екклезіаста 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025