Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 9) | (Екклезіаста 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Мертві мухи псують запах пахущої мастї у мироварника; таке ж чинить і мала дурнота в поважного чоловіка з його розумом і честю.
  • Dead flies make the perfumer’s ointment give off a stench;
    so a little folly outweighs wisdom and honor.
  • Серце в мудрого (повертає) в правий бік, а серце в дурного — у лївий бік.
  • A wise man’s heart inclines him to the right,
    but a fool’s heart to the left.
  • Якою б дорогою нї йшов дурний, — нема в його глузду: кожному виявить, що він дурний.
  • Even when the fool walks on the road, he lacks sense,
    and he says to everyone that he is a fool.
  • Як запалає в твого старшого досада проти тебе, не покидай твого місця: лагідність охоронить тебе од більшої провини.
  • If the anger of the ruler rises against you, do not leave your place,
    for calmnessa will lay great offenses to rest.
  • Є одно зло, яке я бачив під сонцем, се — наче облуд у володаря:
  • There is an evil that I have seen under the sun, as it were an error proceeding from the ruler:
  • Невіжу виноситься високо вгору, а багаті розумом седять внизу.
  • folly is set in many high places, and the rich sit in a low place.
  • Бачив я рабів — їдуть верхи, а князї йдуть пішки, наче раби.
  • I have seen slaves on horses, and princes walking on the ground like slaves.
  • Хто копає яму, сам упаде в її; хто валить мур, того вкусить гадина.
  • He who digs a pit will fall into it,
    and a serpent will bite him who breaks through a wall.
  • Хто переносить каміннє, той може надсадитись, а хто коле дрова, попадає в небезпечність.
  • He who quarries stones is hurt by them,
    and he who splits logs is endangered by them.
  • Як сокира притупиться та й не погостриш вістря, — треба напружовати сили; розум знає тому зарадити.
  • If the iron is blunt, and one does not sharpen the edge,
    he must use more strength,
    but wisdom helps one to succeed.b
  • Укушеннє гадини без замови — те саме, що злий язик.
  • If the serpent bites before it is charmed,
    there is no advantage to the charmer.
  • Слово з уст мудрого — пожиток, а уста дурного гублять його самого:
  • The words of a wise man’s mouth win him favor,c
    but the lips of a fool consume him.
  • Перші слова з уст його — дурощі, а конець бесїди з уст його — безглузддє.
  • The beginning of the words of his mouth is foolishness,
    and the end of his talk is evil madness.
  • Дурний говорить багацько оттакого: чоловік не знає, що буде, й хто йому скаже, що станесь після него?
  • A fool multiplies words,
    though no man knows what is to be,
    and who can tell him what will be after him?
  • Праця дурного томить його; не знає він і дороги в місто.
  • The toil of a fool wearies him,
    for he does not know the way to the city.
  • Горе тобі, земле, як твій царь — хлопець, а князї твої їдять від ранку!
  • Woe to you, O land, when your king is a child,
    and your princes feast in the morning!
  • Щастє тобі, земле, як твій царь хорошого роду, а князї твої сїдають їсти певного часу, щоб посилитись, а не пересититись.
  • Happy are you, O land, when your king is the son of the nobility,
    and your princes feast at the proper time,
    for strength, and not for drunkenness!
  • Од лїнощів похилиться будівля, а через недбалість текти ме дощ у хату.
  • Through sloth the roof sinks in,
    and through indolence the house leaks.
  • Бенкетують про веселощі, й вино веселить життє, а срібло за все одвічає.
  • Bread is made for laughter,
    and wine gladdens life,
    and money answers everything.
  • Ба й у думцї твоїй не лихослови цареві, й у ложницї твоїй не клени потужних; бо пташка може перенести слово твоє, й крилата переказати мову твою.
  • Even in your thoughts, do not curse the king,
    nor in your bedroom curse the rich,
    for a bird of the air will carry your voice,
    or some winged creature tell the matter.

  • ← (Екклезіаста 9) | (Екклезіаста 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025