Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Памятай про твого творця замолоду, покіль не прийшли днї лихі й не настали роки, що про них казати меш: "Не до вподоби вони менї",
Покіль не померкли сонце й сьвітло, місяць і зорі, й не насупились хмари по дощі,
While the sun and the light,
The moon and the stars,
Are not darkened,
And the clouds do not return after the rain;
The moon and the stars,
Are not darkened,
And the clouds do not return after the rain;
Тодї, як затремтять сторожі будівлї й хоробрі позгинаються, й мелючі перестануть молоти, бо їх мало зосталось, і запоморочаться ті, що дивляться крізь вікна,
In the day when the keepers of the house tremble,
And the strong men bow down;
When the grinders cease because they are few,
And those that look through the windows grow dim;
And the strong men bow down;
When the grinders cease because they are few,
And those that look through the windows grow dim;
І зачиняться двері на улицю; замовкнуть жорна; коли вставати муть, як засьпіває півень, а дочки сьпіву помовкнуть;
When the doors are shut in the streets,
And the sound of grinding is low;
When one rises up at the sound of a bird,
And all the daughters of music are brought low.
And the sound of grinding is low;
When one rises up at the sound of a bird,
And all the daughters of music are brought low.
І висоти стануть їм страшні, а на дорозї будуть боятись; і зацьвіте дерево мігдалове, й ковалик отяжіє, та й кріп розсиплесь; бо ось відходить чоловік у свою вічну домівку, а плакальники готові вже, провожати його улицею; —
Also they are afraid of height,
And of terrors in the way;
When the almond tree blossoms,
The grasshopper is a burden,
And desire fails.
For man goes to his eternal home,
And the mourners go about the streets.
And of terrors in the way;
When the almond tree blossoms,
The grasshopper is a burden,
And desire fails.
For man goes to his eternal home,
And the mourners go about the streets.
Докіль не порвався срібний ланцюжок і не розірвалась золота повязка; не розбився глек над криницею та не поломилось колесо над колодїзом;
І не вернеться персть, у землю чим вона й була; а дух вернеться до Бога, що дав його.
Then the dust will return to the earth as it was,
And the spirit will return to God who gave it.
And the spirit will return to God who gave it.
О, марнота над марнотами, сказав проповідник, все марнота*!
“Vanity of vanities,” says the Preacher,
“All is vanity.”
“All is vanity.”
Опріч того, що проповідник був про себе мудрий, навчав він іще й людей знаття. Він розвідував, розбірав і зложив багацько приповістей.
Проповідник старався добірати хороші вискази, й слова правди списав вірно.
Слова мудрих — се голки, се гвозди, що добре вбиваються, а хто їх укладає, — від одного пастиря.
Що ж більш сього всього, того остерегайся, мій сину: складанню многих книг — не буде кінця, а й багато читання — втомлює тїло.
And further, my son, be admonished by these. Of making many books there is no end, and much study is wearisome to the flesh.
Вислухаймо ж змісту того всього: Бійся Бога й певни заповідї його; в сьому міститься все про чоловіка.
Let us hear the conclusion of the whole matter:
Fear God and keep His commandments,
For this is man’s all.
Fear God and keep His commandments,
For this is man’s all.