Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Усьому під небом свій час і всякому дїлу своя пора:
  • To Everything There is a Season

    To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
  • Час родитись і час умірати, час насаджувати й час виривати насаджене;
  • A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
  • Час убивати й час гоїти, час валити й час будовати;
  • A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
  • Час плакати й час сьміятись; час сумовати й час танцювати,
  • A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
  • Час розкидати каміннє й час збірати каміннє; час обіймати й час від обнимань відхилятись;
  • A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • Час шукати й час губити; час збірати й час розкидати!
  • A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
  • Час роздирати й час сшивати; час мовчати й час говорити;
  • A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
  • Час любити й час ненавидїти; час воюватись і час миритись.
  • A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
  • Яка користь буде трудящому з усієї роботи його?
  • The Excellence in God's Works

    What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
  • Міркував я про ту журбу, яку дав Бог людям, щоб у нїй вправлялись.
  • I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
  • Усе він сотворив свого часу гарно, й сьвіт вложив їм у душу; тільки що чоловікові не зрозуміти всього твору Божого з почину та й до кінця.
  • He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
  • Зрозумів я, що їм нема нїчого лучшого, як веселитись і чинити добре, поки й життя їх.
  • I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
  • І коли хто їсть і пє, й бачить добро в кожній працї своїй, то й се дар Божий.
  • And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
  • Зрозумів я, що все, що творить Бог, тріває навіки: нїчого до того придати й нїчого з того уймити; Бог чинить усе так, щоб перед ним почесть почувати.
  • I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
  • Що було, те є й тепер; що буде, те вже було, — і Бог викликає знов те, що минуло.
  • That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
  • Ще ж бачив я під сонцем: де б мала правда бути, там кривда; де б бути правосуддю, там кривосуддє.
  • From Dust to Dust

    And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
  • І сказав я в серцї мойму: Праведного й безбожного судити ме Бог, бо прийде час про все, а тодї й суд на всякі вчинки.
  • I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
  • І сказав я в серцї мойму про дїтей людських, що Бог витрібовує їх, нехай знають, що й вони зьвіррє.
  • I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
  • Доля бо людська й доля зьвіряча однака; як сї вмірають, так і ті вмірають, і одно диханнє у всїх, а людина не переважує зьвіря, бо все марнота.
  • For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
  • Все йде в одно місце: взялось із перстї й усе вернесь у порох.
  • All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
  • Хто бо знає, чи дух людський іде в гору, й чи зьвірячий дух ійде вниз, у землю?
  • Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
  • Оце ж я побачив, що нема нїчого лучшого, як уживати чоловікові своєї працї; бо се доля його; бо хто приведе його поглянути на те, що послї него буде?
  • Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?

  • ← (Екклезіаста 2) | (Екклезіаста 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025