Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Усьому під небом свій час і всякому дїлу своя пора:
A Time for Everything
There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven —
There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven —
Час родитись і час умірати, час насаджувати й час виривати насаджене;
A time to give birth and a time to die;
A time to plant and a time to uproot what is planted.
A time to plant and a time to uproot what is planted.
Час убивати й час гоїти, час валити й час будовати;
A time to kill and a time to heal;
A time to tear down and a time to build up.
A time to tear down and a time to build up.
Час плакати й час сьміятись; час сумовати й час танцювати,
A time to weep and a time to laugh;
A time to mourn and a time to dance.
A time to mourn and a time to dance.
Час розкидати каміннє й час збірати каміннє; час обіймати й час від обнимань відхилятись;
A time to throw stones and a time to gather stones;
A time to embrace and a time to shun embracing.
A time to embrace and a time to shun embracing.
Час шукати й час губити; час збірати й час розкидати!
A time to search and a time to give up as lost;
A time to keep and a time to throw away.
A time to keep and a time to throw away.
Час роздирати й час сшивати; час мовчати й час говорити;
A time to tear apart and a time to sew together;
A time to be silent and a time to speak.
A time to be silent and a time to speak.
Час любити й час ненавидїти; час воюватись і час миритись.
A time to love and a time to hate;
A time for war and a time for peace.
A time for war and a time for peace.
Яка користь буде трудящому з усієї роботи його?
What profit is there to the worker from that in which he toils?
Міркував я про ту журбу, яку дав Бог людям, щоб у нїй вправлялись.
I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves.
Усе він сотворив свого часу гарно, й сьвіт вложив їм у душу; тільки що чоловікові не зрозуміти всього твору Божого з почину та й до кінця.
God Set Eternity in the Heart of Man
He has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.
Зрозумів я, що їм нема нїчого лучшого, як веселитись і чинити добре, поки й життя їх.
I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one’s lifetime;
І коли хто їсть і пє, й бачить добро в кожній працї своїй, то й се дар Божий.
moreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor — it is the gift of God.
Зрозумів я, що все, що творить Бог, тріває навіки: нїчого до того придати й нїчого з того уймити; Бог чинить усе так, щоб перед ним почесть почувати.
I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.
Що було, те є й тепер; що буде, те вже було, — і Бог викликає знов те, що минуло.
That which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.
Ще ж бачив я під сонцем: де б мала правда бути, там кривда; де б бути правосуддю, там кривосуддє.
Furthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.
І сказав я в серцї мойму: Праведного й безбожного судити ме Бог, бо прийде час про все, а тодї й суд на всякі вчинки.
I said to myself, “God will judge both the righteous man and the wicked man,” for a time for every matter and for every deed is there.
І сказав я в серцї мойму про дїтей людських, що Бог витрібовує їх, нехай знають, що й вони зьвіррє.
I said to myself concerning the sons of men, “God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts.”
Доля бо людська й доля зьвіряча однака; як сї вмірають, так і ті вмірають, і одно диханнє у всїх, а людина не переважує зьвіря, бо все марнота.
For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.
Все йде в одно місце: взялось із перстї й усе вернесь у порох.
All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
Хто бо знає, чи дух людський іде в гору, й чи зьвірячий дух ійде вниз, у землю?
Who knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?
Оце ж я побачив, що нема нїчого лучшого, як уживати чоловікові своєї працї; бо се доля його; бо хто приведе його поглянути на те, що послї него буде?
I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?