Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
І обернувсь я, й побачив всяку пригнобу, що дїється під сонцем, і бачив сльози пригноблених, що нема їм утїшителя; а тут у руках гнобителїв — сила, за тих же нїхто не заступиться.
The Evils of Oppression
And I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, and they had no comforter.
And I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, and they had no comforter.
І вважав я тих, що померли, щаслившими над живих, — тих, що вже нема на сьвіті, над тих, що живі ще;
Then I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive;
А над сих і тих щаслившими — ще ненароджених на сьвіт, що не бачили того зла, яке дїється під сонцем.
and more fortunate than both is he who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Бачив я таки, що всяка праця й всяка користь з роботи викликує зависть між людьми. Та й се — марнота й мука духові.
And I saw all labour, and all success of work, that it is man's jealousy of his neighbour. This also is vanity and pursuit of the wind.
Дурень той, хто седить, склавши руки, й гризе власне тїло, приговорюючи:
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
Лучше жменя в спокою над пригорщі, повні працї й марного силкування.
Better is a handful with quietness, than both hands full with labour and pursuit of the wind.
І знов я обернувся, та й побачив марноту під сонцем:
And I returned and saw vanity under the sun.
Людина собі одинока, нї сина, нї брата, а не перестає працювати, очі його ненаситні на багацтво. Та кому ж се я дбаю, й позбавляю душу мою всякого добра? Та й се — марнота й недобра робота!
There is one [alone] and without a second; also he hath neither son nor brother: yet is there no end of all his labour, neither is his eye satisfied with riches, and [he saith not], For whom then am I labouring, and depriving my soul of good? This also is vanity and a grievous occupation.
Двом лучше, нїж одному, вони бо мають більшу користь із своєї працї;
Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
Бо як один упаде, другий підніме свого товариша. Горе ж одинокому, як упаде, а нема другого, що підняв би його.
For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and who hath not another to lift him up!
Так само, як лежать удвох, — їм тепло; а хто самітен, як йому нагрітись?
Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one alone be warm?
І коли хто подужає одного, то удвох встоять проти його. Троіста нитка не так хутко рветься.
And if a [man] overpower the one, the two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
Лучший убогий та розумний молодик, нїж старий, а дурний царь, що не вміє приймати поради;
The Futility of Power
Better is a poor but wise youth than an old and foolish king, who knoweth no more how to be admonished.
Better is a poor but wise youth than an old and foolish king, who knoweth no more how to be admonished.
Бо той, вийшовши з темницї, стане царем, дарма що в свойму царстві родився убогим.
For out of the prison-house he came forth to reign, although he was born poor in his kingdom.
Бачив я між усїма, що ходять під сонцем, із тим другим молодиком, що займе опісля місце тамтого.
I saw all the living that walk under the sun, with the child, the second, that should stand up in his stead.